مقابلة مع أييلت شاحاك

Please tell me where you were born and a little about your background.

I was born in Jerusalem.1 Most of my family is still in Jerusalem but they are not really Jerusalemites. My mother was born in Amman, and when the British left Jordan2 they came to this country. They lived next to Rehovot, in Givat-Brener,3 because my grandfather was in the British Air Force, stationed in Tel Nof.4 Later, before the War of Independence,5 they moved to Jerusalem. My father made aliyah6 from Turkey; most of his family is in Jerusalem, but they were not born in Jerusalem. So not everyone has deep roots in this land.

I was recruited to the Navy. I met Tzvika in the Navy. After my service I went to study at the Seminar in Tel-Aviv,7 to become a teacher. I studied for three years and in the third year we got married. We lived in Ra'anana,8 where Bat-Chen and Yaela were born. Later, when Bat-Chen was three and a half we moved to Kibbutz Kfar Aza9 where we stayed for three years. Then Ofri was born. When it was time for Bat-Chen to go to first grade we moved to Tel Mond,10 and from then on we've lived here, in Tel Mond.

I am a teacher, and this year I am working half time. The rest of the time, I am active in the Parents Circle-Bereaved Families Forum.11 I organize and coordinate the Parents' school presentations, and I give a lot of presentations in schools myself. This year we also tried to do the presentations for teachers.

{Empty title}

Our daughter Bat-Chen was killed by a suicide bomber in Dizengoff Center in Tel Aviv in 1996, exactly on her 15th birthday, according to the Hebrew calendar. She was born on Purim12 and she was killed on Purim. The doubly happy day of Bat-Chen's birthday and Purim, which is the happiest holiday, has become a very sad day. For us Purim is when fate got turned upside down.13 There is no more Purim at home. Instead of sending mishloach manot14 and receiving mishloach manot, our friends bring us memorial cakes. Ofri and Yaela do not wear costumes and do not go to parties, although Yaela, in the past two years has begun to go to parties. Ofri still has not. This period of Purim is hard.

Our whole lives have changed since we lost Bat-Chen. The things that help us to survive and to carry on are the diaries that Bat-Chen left behind. In retrospect it has become clear that they also really helped her to survive her adolescence and the days of the Oslo agreements,15 which she writes about in her private diary. Today the same diaries help us to continue on. We see in the diaries and writings and what she did, a kind of legacy that today we have to fulfill. Our activities are based on that legacy. It was natural that we would do some of our activities in the framework of the Bereaved Families Forum, because Bat-Chen left us a lot of writing in which she talks about peace.

{Empty title}

There is one text, which she calls A Dream of Peace. It begins, "Everyone has a dream, one wants to be a millionaire, one wants to be a writer, and I have a dream about peace." We feel that we have to try to realize her dream about peace, so that peace will really arrive. We didn't know that she had diaries. We actually found them during the shiva;16 at that time we discovered three diaries, and 2 1/2 years after she was killed we found another. We read most of the diaries during the shiva. But we published them (not including the one we found much later) in a book one year from the day she was killed.17 We published the first book in Hebrew. There was someone who likened her diaries to Anne Frank's, and published them together in Dutch. On what would have been Bat-Chen's 20th birthday, we decided to translate the book into Arabic, because that is what she would have wanted.18

{Empty title}

ابنتنا بات-حين شاحك قُتلت على يد مخرب في ديزنغوف سنتر في تل أبيب عام 1996، وصادف ذلك في تاريخ ميلادها الخامس عشر بالضبط حسب التقويم العبري. ولدت في عيد المساخر وقتلت فيه، ذلك اليوم الذي يجب أن تكون فيه الفرحة مزدوجة – عيد المساخر وعيد ميلاد بات-حين، تحول إلى يومٍ حزينٍ جداً. بالنسبة لنا انقلبت الموازين، فقد ولدت بات-حين وقتلت في عيد المساخر، فلا عيد مساخر بعد اليوم في بيتنا، فبدلاً من إرسال الوجبات بمناسبة العيد يرسل لنا أصدقاؤنا الطعام أثناء جلوسنا سبعة أيام العزاء. يعلا وعوفري لن يتنكرا ولن يذهبا إلى الحفلات، بالرغم من أن يعلا بدأت تذهب للحفلات منذ سنتين، أما عوفري فلا يزال يمتنع عن الذهاب إلى الحفلات حتى الآن. هذه المناسبة "عيد المساخر" مناسبة صعبة جداً علينا.

{Empty title}

I want to talk about the experience we had during the whole process of translating the book into Arabic. We asked around looking for a translator, and found Dr. Mahmoud Abbasi,19 who lives in Shfaram.20 We started the project of translating just two weeks after the outbreak of the riots in October 2000. At the time we didn't know that it was actually the outbreak of the intifada .21 We thought it was something fleeting. It was Sukkot22 the first time we went to Mahmoud Abbasi's house in Shfaram. At one intersection we passed we saw signs of the violence: traffic lights torn down, burning tires.

People asked us rather innocently what we were doing during those days in Shfaram. Actually the process of translation presented us with an opportunity to make a very special connection with Dr. Mahmoud Abbasi and his family. Ofri joined us for all our meetings. It really turned into such nice hospitality, us coming to his place, and he to ours. At their holiday we went to see him and during Shavuot23 he came to see us. I'm talking about a very hard year. It was the first year of the intifada and in any case we continued. We didn't imagine that this would be an intifada. As a mother, I thought it was really good for Ofri, along with us, to become familiar with Arabic culture, he was able to learn and see and meet them, something that I as a girl did not have the privilege of doing when I was growing up here.

But Bat-Chen began this, and today we also try to continue with it. It was a very special experience. Until today we keep this very special connection with Dr. Mahmoud Abbasi. In general, the whole process of translation was a very powerful experience because he didn't have anyone to ask when he came up against difficulties in translating. For example there was a word that Bat-Chen uses, "l'havreez m'haShiurim," which means "to play hooky from class." He didn't know the word in Hebrew, and he had to ask me and look for a word in Arabic that fit. Maybe there's no word because they don't play hooky from their classes!

So it was really an experience and an honor to host him as our guest that year on the evening that we gave out the scholarships.24 It was just an experience to hear him speak. For most of the people that were present that evening, it was the first meeting with an Arab intellectual that could talk on their level, and not an Arab worker that was building their house. Everyone really thanked us for the experience of meeting Dr. Mahmoud Abbasi.

{Empty title}

We found that the subject of peace was really important to Bat-Chen. In fourth grade she first started to keep a diary, and it was during the first Gulf War. She calls it War Diary, but maybe she isn't comfortable with the phrase, so on the inside cover she draws the sun and writes, "hope for peace," and inside the mouth of a child she writes, "I want peace." It seems like the name War Diary was too strong for her, so on the same page she writes the word peace twice.

It starts in fourth grade and continues through the years and into seventh grade. In her private diary she writes "About Jews and Arabs." It's as if she were writing a text for a lesson. It's in 1994, two years before she was killed, and after the signing of the Oslo Accord. She writes:

"For some of us the word "Arab" brings to mind a knife in the back, death, rocks, murders, Molotov cocktails, burning tires, terrorists, the Hezbollah.25 Some of us make a distinction: there are Arab murderers just as there are Jewish ones. Every country has its good and bad people, and there are some who will say 'The Arabs are our good friends, they too have rights and terms for living.'

There is a lot of unrest in our little country. There are three opinions on Arabs: the settlers and the radical Right hate the Arabs; the Left makes a distinction and the radical Left demands rights for the Arabs too!It's very hard for me to make up my mind about which position to take. One moment I'm for the Left, then suddenly the radio newsreader says, 'Jews have been murdered, the terrorists have been captured,' and I say, 'It could have been one of my family.'

All this hatred has lasted over 2,000 years And we and the Arabs all live in fear. I always say that there are good Arabs too, But I only hear about the murderers.

I want peace and believe that it will come in the end, Because peace is vital for the continuation of life. The question is what kind of peace will there be? Peace like the one with the Palestinians is not peace, On both sides the people are angry.

Peace is a beautiful word. A word with a wonderful meaning. A word of value and significance. Every day and every hour, We talk of peace directly or indirectly."

This she wrote in her private journal in 7th grade. This is one of the poems from which we derive our motivation to fulfill her wish for peace. We coupled this with the writing we found that she had done in 8th grade. In 8th grade she had to choose a subject she would work on in school, and so she chose to work on what she called "Peace and the Law." In those days we were about to sign an agreement with Jordan.26 There was this atmosphere of the end of war, so she chose to interview Tzvika [her father] about his Medal of Courage from the Yom Kippur War,27 and to interview my mother as someone who was born in Rabat Amon.28 Yitzhak Rabin29 invited her to the ceremony of the signing of the peace agreement with Jordan. She interviewed the two of them, and in the end she wrote three texts, one of which really is a sign of her reaction and aspirations for peace. She calls it "Summary of War and Peace:"

"There is not much left to say We're in a sort of halfway spot. Nor is there 'real war' And us, we're marching forward towards peace: Ready to understand the others, Prepared to make changes, With one clear goal: To be rid of the hatred Buried deep inside us for so long, And with the understanding That it's easy to make enemies, But the wise thing is to find friends.

We are people who know a lot about war But very little about peace. From now on we'll begin to change that. Behind the fine words are years and years Of suffering, pain, anxiety and fear. Now to all these words A new word-hope-is added: A little strange, a little different, perhaps. In fact it was with us all along (Even in war) And because of it we never remained alone in the struggle. If we talk about peace, we cannot conclude Without the song that became the hymn of peace. Together with the hope in our hearts That remained with us all our lives."

In the same year, she chose to take part in a project of kids from Kfar Kassem.30 It wasn't a project that the whole class participated in, where the teacher came and told everyone to take a piece of paper and write a letter. Only those who were interested, and for whom it was important, participated. Even though she had trouble in English, she chose to participate. For half a year she exchanged letters with a girl from Kfar Kassem. Later we discovered that she had written the letters in Hebrew and had a friend translate them to English for her. She met Nida in person a year before she died. When Bat-Chen was killed, Nida learned about it on the news, and during the 30 days of mourning she came to visit us with her teacher, and their principal. They came with a whole group to visit us here. In other words, long before we at home had thought for ourselves that we had to meet and get to know Arabs, Bat-Chen had already done it. In all of our activities today, we are trying to find a way to work toward her dream of peace.

{Empty title}

حياتنا تغيرت منذ أن فقدنا ابنتنا، بيد أن المذكرات التي تركتها ساعدتنا على الصمود والاستمرار في الحياة، وبالنظر إلى الخلف نجد أن كتابة المذكرات اليومية ساعدت بات-حين على تجاوز فترة المراهقة، وفترة اتفاقيات أوسلو التي ذكرتها كثيراً في مذكراتها، واليوم نرى في مذكراتها وكتاباتها وأفعالها وصية علينا أن ننفذها، لذا فجميع نشاطاتنا مبنية على هذه الوصية، وقد تركت لنا الكثير من الكتابات التي تتحدث عن السلام، وكان من الطبيعي أن نشارك في إطار منتدى العائلات الثكلى.

هناك أحد النصوص التي كتبتها وأطلقت عليه اسم "حلم السلام" وهو يبدأ هكذا: "لكل شخصٍ حلم، فهناك من يحلم أن يصبح مليونيراً، ومن يحلم أن يصبح كاتباً، أما أنا فأحلم بالسلام". ونحن نشعر بأننا ملزمون بتحقيق حلمها بالسلام من أجل تحقيق السلام بالفعل. لم نكن نعلم أنها تكتب مذكرات، بل وجدنا مذكراتها خلال أيام العزاء السبعة، وخلال العزاء عثرنا على ثلاثة دفاتر مذكرات، وبعد وفاتها بسنتين ونصف السنة عثرنا على دفتر آخر، حيث قرأنا معظم المذكرات والكتابات خلال أيام العزاء. نشرنا المذكرات التي عثرنا عليها آنذاك ( باستثناء تلك التي عثرنا عليها فيما بعد ) في الذكرى السنوية لوفاتها، وقد تم نشر الكتاب الأول باللغة العبرية، وقد شبه أحدهم مذكراتها بمذكرات آنا فرانك حيث نشرت كلتا المذكرات معاً باللغة الهولندية، وفي التاريخ الذي كان من المفروض أن يكون عيد ميلادها العشرين قررنا ترجمة الكتاب للعربية، لأنها كانت ترغب في أن نفعل ذلك.

أود التحدث عن عملية ترجمة الكتاب للعربية، حيث بحثنا عن مترجمٍ من العبرية إلى العربية، فوجدنا الدكتور محمود العباسي الذي يسكن في شفاعمرو، وقد بدأنا بالمشروع قبل اندلاع أحداث أكتوبر 2000. لم نعرف آنذاك أنها كانت بداية الانتفاضة الثانية، إذ اعتقدنا أنها أحداث آنية عابرة. المرة الأولى التي ذهبنا فيها إلى بيت محمود العباسي كانت في عيد العُرش، وشاهدنا في أحد المفارق آثار عنف: إشارات ضوئية مكسرة وإطارات مشتعلة.

سألنا الناس بشيءٍ من السذاجة عما كنا نفعله في مثل تلك الأيام في شفاعمرو. في الواقع عملية الترجمة مكَّنتنا من إقامة علاقة خاصة مع الدكتور محمود عباسي وعائلته، وقد رافقنا عوفري في جميع لقاءاتنا، حيث تحولت اللقاءات إلى استضافة لطيفة، وتبادلنا معه الزيارات، في أعيادهم، ذهبنا لزيارتهم وفي عيد نزول التوراة أتى لزيارتنا، لقد كانت سنة صعبة جداً، تلك السنة التي بدأت فيها الانتفاضة، وبالرغم من ذلك واصلنا. لم نكن نتخيل أن انتفاضة أخرى ستندلع، وكأم كنت أعتقد أنه من الأفضل لـ عوفري ولنا أن نتعرف على الثقافة العربية، وقد توفرت له الفرصة ليشاهد، ويتعلم، ويتعرف على العرب فأنا لم أحظَ بهذه الفرصة عندما كنت طفلة.

بات-حين هي التي بدأت هذا ونحن نحاول اليوم أن نسير على دربها، وقد كانت هذه تجربة جوهرية جداً، ولا زالت تربطنا علاقة مميزة بالدكتور محمود العباسي. بشكلٍ عام، عملية الترجمة كانت قوية لأنه لم يكن لديه من يسأل عندما كانت تواجهه صعوبات في الترجمة، فمثلا كتبت بات حين بالعبرية عبارة "التغيب عن الحصص"، ولم يكن يعرف ذلك المصطلح الذي يعني " التغيب عن الحصص"، وكان يتوجب عليه أن يسألني كي يجد الكلمة المناسبة بالعربية، أو ربما أنه لا توجد كلمة مناسبة بالعربية لأن العرب لا يتغيبون عن الحصص.

لقد كانت تجربة جيدة، وقد تشرفنا باستضافة الدكتور العباسي في الأمسية التي تم فيها توزيع المنح الدراسية التي تقدمها جمعية تخليد ذكرى بات-حين. مجرد سماعه يتحدث كانت تجربة بحد ذاتها، إذ أن معظم الذين حضروا الأمسية يستمعون للمرة الأولى لمثقف عربي يتحدث معهم بمستواهم، وليس عاملاً عربياً يبني لهم بيتهم، وجميعهم شكرونا على توفير الفرصة للقاء الدكتور محمود العباسي.

اكتشفنا أن موضوع السلام كان مهماً جداً بالنسبة لـ بات-حين، ففي الصف الرابع بدأت تدون مذكراتها، وكان ذلك أيام حرب الخليج الأولى، وقد أطلقت عليه اسم "مذكرات الحرب" وربما لأنها لم تنسجم مع هذا المصطلح رسمت على الغلاف من الداخل شمسا وكتبت عليها "أملا بالسلام"، ورسمت طفلا يقول "أنا أريد السلام". يبدو أن اسم "مذكرات الحرب" كان كبيراً عليها ولذلك كتبت كلمة "سلام" مرتين في الصفحة ذاتها.

بدأت بكتابة المذكرات في الصف الثالث واستمرت مع السنين حتى الصف السادس، وتطرقت في مذكراتها الشخصية إلى اليهود والعرب، وكأنها كانت تكتب ملخص درس. في عام 1994 قبل مقتلها بسنتين، وبعد التوقيع على اتفاقيات أوسلو كتبت:

"كلمة عربي بالنسبة لبعضنا تذكر بسكين في الظهر.
موت، وحجارة، واغتيالات، وزجاجات حارقة، وإطارت مشتعلة، ومخربين، وحزب الله.
بعضنا يميز: هناك قتلة من العرب كما أن هناك قتلة من اليهود،
في كل دولة هناك صالحون وهناك طالحون، وثمة من يقول :
العرب هم أصدقاؤنا الطيبون، وينبغي أن يمنحوا حقوقا وظروفا معيشية.
في بلادنا الصغيرة الكثير من الاضطراب، ثمة ثلاثة وجهات نظر تتعلق بالعرب:
المستوطنون واليمين المتطرف
يمقتون العرب. اليسار يعرف كيف يميز، أما اليسار المتطرف فيطالب بالحقوق
للعرب أيضاً.
يصعب عليَّ أن أقرر مع أي موقف أكون.
أحيانا أجد نفسي مع اليسار، وفجأة أسمع المذيع يقول:
"قُتل يهود .. وألقي القبض على مخربين فأقول:
"من المحتمل أن يكون أحد أفراد عائلتي بين القتلى"
هذه الكراهية تعود إلى ما قبل ألفي سنة أو يزيد ....
لم نفلح نحن والعرب في التوصل إلى تفاهم.
إنني أقول دائماً: هناك عربٌ صالحون، لكن إبان ذلك أسمع عن القتلة.
إنني أريد السلام وأؤمن بأنه سيحل في نهاية المطاف.
لأنه ضروريٌ لاستمرار الحياة.
والسؤال: أي سلام سيكون؟
سلام كالذي مع الفلسطينيين ليس سلاما
فالناس هنا وهناك غاضبون
كلمة السلام كلمة جميلة
كلمة ذات معنى رائع
كلمة ذات قيمة وأهمية
في كل يوم وكل ساعة
يتكلمون عن السلام بشكل مباشر
أو بشكل غير مباشر."

كتبت هذا في مذكراتها الشخصية في الصف السادس، وهذه إحدى القصائد التي نستمد منها إلهامنا لتحقيق أمانيها بالسلام. جمعنا تلك القصائد وكتابات أخرى وجدناها كُتبت في الصف الثامن، ففي الصف الثامن اختارت مشروعاً لتعمل عليه في المدرسة تحت عنوان "السلام والقانون"، في تلك الأيام كانت فترة توقيع اتفاق السلام مع الأردن، وكانت تسود آنذاك أجواء توحي بنهاية عهد الحروب وأجرت في تلك الأيام مقابلة مع والدها "تسفيكا" حول وسام البطولة الذي حاز عليه في حرب يوم الغفران، وكذلك مع والدتي بصفتها ولدت في الأردن، حيث أنَّ يتسحاق رابين دعاها "والدتي" لحضور مراسيم التوقيع على اتفاق السلام مع الأردن. أجرت مقابلة معهما وفي النهاية كتبت ثلاثة نصوص، أحدها عكس ردة فعلها وتوقها للسلام وقد أطلقت عليه اسم "ملخص السلام والحرب":

" لم يتبق لي ما أقول
نحن الآن في مرحلة انتقالية
لا سلاما حقيقياً في الشرق الاوسط
ولا حالة حرب حقيقية
نحن نخطو إلى الأمام نحو السلام
نسير نحوه، مع استعداد لتفهم الآخرين
مع رغبتنا في تغيير الأشياء
مع هدفٍ واحدٍ واضحٍ:
أن نزيل الكراهية
التي طبعت في أذهاننا سنين عديدة
ومع الإدراك بسهولة تكوين الأعداء
لكن من الحكمة العثور على أصدقاء
نحن نلتقي كبشر نعرف الكثير عن الحرب
ونعرف القليل فقط عن السلام
من الآن سنبدأ ب التغيير
من وراء الكلمات الجميلة، تستتر منذ سنواتٍ عديدة
كلمات المعاناة، والألم، والخوف، والقلق
ولكن إلى مخزون هذه المفردات نضيف كلمة أمل
ربما كانت كلمة شاذة أو ربما غريبة
على مدى السنوات تصحبنا هذه الكلمة (حتى في الحروب)
ونحن بفضلها لم نعد وحيدين في المعركة!
وإذا كنا نتحدث عن السلام فلا يمكننا أن ننهي
من غير الأغنية التي غدت نشيداً للسلام
وكذلك مع الأمل
الذي يرافقنا مدى الحياة :
"من الذي انطفأت شمعته ووريَ التُراب"

وفي السنة ذاتها قررت المشاركة في مشروع مشترك مع أطفال من كفر قاسم، لم يشارك فيه جميع طلاب الصف، فلم تطلب المعلمة من جميع الطلاب الجلوس لكتابة رسالة بهذا الخصوص، بل اقتصرت على من يرغب ومن يعتقد أن مشاركته مهمة فقط. وبالرغم من عدم تمكنها من اللغة الانجليزية إلا أنها اختارت المشاركة، وعلى مدى ستة أشهر دأبت على مراسلة طفلة من كفر قاسم، حيث علمنا في مرحلة لاحقة أنها كانت تكتب الرسائل باللغة العبرية وكانت إحدى صديقاتها تترجمها للانجليزية. تعرفت على نداء قبل موتها بسنة، وعندما قتلت بات-حين سمعت نداء عن ذلك في الأخبار وفي اليوم الثالث أتت بصحبة معلمتها، ومدير المدرسة ضمن مجموعة لزيارتنا. أقصد هنا أننا قبل أن نفكر في البيت بأنه يجب علينا أن نلتقي بعرب ونتعرف عليهم كانت بات-حين قد فعلت ذلك. ونحاول اليوم من خلال نشاطاتنا إيجاد طريقة لتحقيق حلمها بالسلام.

Before Bat-Chen was killed, were you involved in any aspect of the conflict?

No, not in the slightest. We were not active or involved and we were not members of any party. We were a little bit involved in our community here, because I am a teacher, but we were certainly not involved politically. All of our activities began due to the tragedy.

When did you first get involved in the Bereaved Families Forum?

We were actually among the founders. When the Parent's Circle-Bereaved Families Forum started, we were really among the first that joined the Forum. Yitzhak Frankenthal called us and sent us some written material. The Forum was not really established yet, but he had the idea. Yitzhak kept in touch with us. I think what happened was that during the shiva, Tzvika called Peres,31 who was the Prime Minister then, and told him not to stop negotiating with the Palestinians. The policy then was that after every terror attack the peace process and the talks with the Palestinians were suspended. So Tzvika called Peres, and I think Yitzhak read about that in the papers and called us afterwards. He understood that we might join him.

What made Zvika call Shimon Peres to urge him to continue negotiating with the Palestinians?

Look, even before this we were on that side of the political map. I think he understood that there was no end to the conflict, that we could not continue like this. The conflict should be resolved; the peace process should be implemented. In those days we believed whole-heartedly in the peace process. Those were the days after Rabin's assassination, after the Oslo Accords, after the peace treaty with Jordan - we felt peace was within reach. So I think we shared the understanding that peace is the solution, that talking--rather than violence-- is the solution.

هل كانت بات-حين تمارس أية نشاطات لها علاقة بالصراع قبل مقتلها؟

أبداً، لم تكن لها أية نشاطات، أو علاقة، أو عضوية بأي حزب. كانت لنا بعض النشاطات هنا في القرية بسبب كوني معلمة، ولكن لم تكن لنا نشاطات سياسية. بدأت جميع نشاطاتنا بعد المصبية التي حلت بنا.

{Empty title}

Yitzhak Frankenthal kept in touch and asked us if we wanted to be among the founders. Tzvika is actually a signatory to the establishment of the non-profit organization. So from the very day of the formal establishment of the organization we have been active, and participate in its activities.

{Empty title}

I remember the first meeting, close to twenty Israeli bereaved families gathered in Jerusalem, and Yitzhak Frankenthal, who was the organizer, turned to us and said that tomorrow all those who were gathered there would go to meet with Palestinian bereaved families. I remember that there were some families that were really shocked by the idea, and they actually quit, they didn't continue with us anymore. To me it seemed very scary as well, and not really right to go to Gaza.32 Yitzhak tried to explain that it wasn't scary, that he had already gone a lot of times. He had arranged it, and there was a group that wanted to meet that was already expecting us. I got up and said that I was afraid. Yitzhak then understood that he had to do some preparation with us.

متى سمعت عن منتدى العائلات الثكلى للمرة الأولى، وكيف نظرت للأمر؟

اتصل بنا اسحاق فرنكنتال وأرسل لنا بعض النماذج، علما أنه لم يكن قد أقام المنتدى في حينه ولكن كانت فكرة إقامته في بداياتها. حافظ على التواصل معنا، وأعتقد أنه اتصل بنا بعد أن قرأ في الصحف أن "تسفيكا" اتصل خلال أسبوع العزاء بشمعون بيرس الذي كان رئيساً للحكومة آنذاك وطلب منه عدم وقف المفاوضات مع الفلسطينيين، حيث كان من المعتاد في تلك الأيام أن يتم إيقاف محادثات السلام بعد كل عملية، وهذا ما جعله يتصل. يبدو أن اسحاق قرأ عن ذلك في الصحف وفهم أننا يمكن أن ننضم إليه.

{Empty title}

In the interest of preparation, he had us meet with Hisham Abed El-Razek,33 who works with the Palestinian Authority on the issue of Palestinian prisoners that were in jail in Israel. And in this meeting, Hisham Abed El-Razek began to tell his life story. The meeting and hearing his life story helped me understand one thing: that peace is made with one's enemies. Hisham Abed El-Razek was about 16 when he joined Fatah.34 At the age of 18 he was sent by Fatah to perpetrate an attack here in Israel. He brought an explosive laden car that exploded before it reached its destination. He was injured very badly. Still today when you meet him you see the scars on his hands and face. Obviously he was caught. He was in our prisons for 21 years, and he was actually freed under an agreement during the days of Oslo. But what he did to save all his years of imprisonment was he enlightened and educated himself.

{Empty title}

The first tool is language. He speaks fluent Hebrew. He learned the language really solidly. He learned the Talmud, the Jewish culture. When I met him I could very easily have given him Bat-Chen's book. By then we had it in Arabic, but I knew that he could have read it [in Hebrew]. All the communication was no problem; we didn't need a translator, we could speak Hebrew normally.

With this tool of the language, he became the spokesperson for all the Palestinians in the prisons. He was the one who carried out all the negotiations with the Israeli prison authority. By way of these negotiations, he achieved a lot of improvements for his friends the prisoners. So he discovered the power of negotiation. He discovered how much he could accomplish through negotiation. He learned how to conduct negotiations with the Israeli authorities, so it was natural and clear that when he was freed he would fight for peace. When I understood this switch from terrorist to fighter for peace, I could understand the essence of what peace is, and it was clear to me that I had to go to Gaza. So the way to Gaza was paved.

ما الذي دفع تسفيكا للاتصال بشمعون بيرس؟

اسمعي، في السابق أيضاً كنا نتبنى هذا الموقف السياسي، وأعتقد أن الإدراك بأنه ليس لهذا نهاية، وأنه لا يمكن الاستمرار بهذا الشكل وأنه يجب حل هذا النزاع وإرساء عملية السلام، وبالتالي كنا نؤمن كثيراً بالسلام في تلك الأيام. كان هذا في الأيام التي تلت مقتل رابين، ولكن في الأيام التي أعقبت توقيع اتفاق أوسلو والاتفاق مع الأردن شعرنا أن السلام قاب قوسين أو أدنى. أعتقد أن ما دفعه للاتصال كان إدراكه بأن الحل يأتي من خلال الحوار والمفاوضات وليس من خلال العنف.

استمرت علاقتنا باسحاق إلى أن توجه إلينا وسألنا ما إذا كنا معنيين بأن نكون من المؤسسين. تسفيكا وقَّع بنفسه على طلب تأسيس الجمعية ومنذ ذلك الحين وحتى اليوم نحن أعضاء، ناشطون، ونشارك في نشاطاتها.

Was your initial fear about going to Gaza about physical danger, or something else?

It was everything together. It is the very thought of going there-- an unknown, unfamiliar place-- it was terrifying. But also the idea itself was frightening. It was then that we made a decision that the Forum would not accept the parents of the shahids,35 those who committed suicide attacks. It helped us to go there, because we knew that the terrorist who killed Bat-Chen came from Gaza. That decision still stands. It made it easier.

Was the decision not to include the parents of suicide bombers made before you went to Gaza for the first time?

Yes. I think we made the decision here, before we left for those meetings.

{Empty title}

في الاجتماع الأول الذي بادر إليه اسحاق جمع حوالي 30 عائلة إسرائيلية، وقال بشكلٍ مباشرٍ إن الهدف هو الذهاب للقاء عائلات ثكلى – وكانت هناك مجموعة كبيرة يعرفها في غزة حيث كان قد سافر إلى هناك عدة مرات وتعرف إليهم. في اللحظة التي قال فيها اسحاق إننا سنذهب للقاء عائلات ثكلى من غزة كان هناك من رفضوا ذلك وانسحبوا من المجموعة. وضَّح على الفور أن هذا سيكون محور مشروع الجمعية. أنا واجهت صعوبة خلال اللقاء، وقلت إنني أخشى الذهاب إلى غزة. لم أعتقد أنه ليس ضروريا، ولكنني تخيلت الأمر مُخيفاً ولم يكن من السهل استيعابه، ولكنَّ اسحاق أدرك أنه يجب تهيئتنا مسبقاً.

Did you discuss it again with the Palestinian members of the Forum over the years?

It might have been discussed but I wasn't present. You should ask the others. It is probable they [the Palestinians] know it is a condition, but has it been discussed, I don't know.

Please try to explain to someone who does not have any knowledge of the conflict why you think what you do is important?

Even with the backdrop of the recent intifada, we maintain a thread of discussion. We maintain a thin but continuous line of contact-- discussion and activity. Today, even schools that used to participate in co-existence projects, not between the two sides of the Green Line but within the Green Line,36 discontinued them. When we come to schools, especially during the past year, they say that they must dust off the co-existence projects and get them going again. In a way we are a ray of light; we give people hope of some sort. We are the "advance party." If we talk and keep in touch then they obviously can do it, too. We serve as an example, as the pillar of fire in front of the camp. And because it is so difficult, it is more important.

{Empty title}

ومن أجل ذلك بادر اسحاق إلى ترتيب لقاء مع هشام عبد الرازق الذي يعمل في السلطة الفلسطينية على موضوع الأسرى الفلسطينيين المسجونين في إسرائيل، حيث روى لنا هشام قصته الشخصية. لقاؤنا مع هشام ساعدني كثيراً وأعتقد أنه ساعد أُناساً آخرين في فهم حقيقة أنه لا يوجد طريق آخر، وأننا يجب أن نذهب إلى غزة. كان عمر هشام 16 سنة عندما التحق بصفوف حركة فتح، وفي عمر 18 أُرسل للقيام بعملية هنا، حيث قاد سيارة مليئة بالمواد المتفجرة لكنها انفجرت قبل موعدها. أصيب إصابات بالغة، وعندما تراه اليوم ترى آثار الجروح على يديه ووجهه. أُلقي القبض عليه وأمضى 21 سنة في السجن، ثم أُفرج عنه في إطار اتفاقيات أوسلو، ومن أجل تعويض شيء من السنين التي قضاها في السجن اهتم بتعليم وتثقيف نفسه.
الأداة الأولى هي اللغة، وهو يتحدث العبرية بطلاقة، إذ تعلم اللغة على أصولها، ودرس التلمود والثقافة اليهودية. عندما التقيت به كان بإمكاني إعطاؤه كتاب بات-حين لقراءته، فبالرغم من أنه مترجم للعربية إلا أن هشام تمكن من قراءته بالعبرية. لم تكن هناك مشكلة في التواصل، ولم نكن بحاجة إلى مترجم، حيث تحدثنا بالعبرية. بفضل تمكنه من اللغة العبرية أصبح المتحدث باسم جميع الأسرى الفلسطينيين، وكان يدير المفاوضات مع إدارة السجون، ومن خلال المفاوضات تمكن من تحسين ظروف حياة زملائه الأسرى، وتعلم مدى قوة وفعالية المفاوضات، كما تعلم كيفية إدارة المفاوضات مع السلطات الإسرائيلية، لذا كان من الطبيعي أن يُناضل من أجل السلام بعد الإفراج عنه. هذا التحول الذي مر به جعلني أُدرك أن السلام يُصنع مع الأعداء، وأن السلام يُصنع مع أمثال هشام الذي جاء بالأمس ليفجرنا و أصبح اليوم يبحث عن طرق للحوار، وهذا ما يجب أن نفعل، أن نلتقي وأن نفعل ما بوسعنا لمواصلة الحوار كي نصل في نهاية الأمر إلى السلام.

In the recent Bereaved Families Forum seminar there was a play called the Truth and Reconciliation Commission and an actor played the sister of someone who carried out a suicide bombing. How was it for you to see that?

It wasn't my first time, since I saw the play before. It is important, it is important to hear, to meet, to know and to understand the motivation. It is very important. It is also important from the aspect of hearing and listening to "the other." But there is still a difference between this and meeting the parents of the terrorist who killed Bat-Chen. For now, I'm not capable of it. Maybe with the passing of the years; maybe if the situation changes. Especially with the backdrop of the intifada, when it only gets worst, girls are even starting to commit attacks37 - it is very hard. I am not ready for it now.

What do you need to do in order to be ready for that?

It is not only about me. It depends on the surroundings. If the number of suicide terrorists decreases and if peace arrives, then maybe. I see it as one of the stages of the reconciliation process. They say today that what happened in South Africa occurred because the conditions there were ripe. I do not think the conditions here are ripe. It is not only something that I have to go through, it is something that must happen in the background, with the peace process.

هل كان خوفك من الذهاب إلى غزة لأسباب جسدية أم لأسباب أخرى؟

كل الأسباب مجتمعة، فمجرد فكرة السفر إلى هناك مخيفة، لأنه شيءٌ مجهول ولا يمكن التنبؤ بالعواقب. وقد طُرح أيضاً سؤال واتُخذ قرار بخصوصه يقضي بعدم قبول عائلات "شهداء" ممن نفذوا عمليات انتحارية لعضوية المنتدى. وهذا ساعدنا في تقبل الذهاب إلى هناك لأننا نعرف أن المخرب الذي قتل بات-حين جاء من غزة، وهذا القرار لا يزال قائماً حتى اليوم. وهذا كل ما في الأمر.

In South Africa the reconciliation process began after the signing of the treaty. Is your work a preparation for that stage or just a hint as to what is possible?

Yes. It is a preparation. Even in the Forum we do not know how to crack the code of reconciliation. We are searching for people in academia who can explain what it means, what the stages are. It is not so clear. It is even less clear what exactly is suitable for us. It is clear that what was appropriate for South Africa does not necessarily suit us.

What did you hear so far that helped you understand what reconciliation is?

The play helps a lot. With all its difficulty, the play helps to understand that there is a stage in reconciliation when you must, on the one hand, recognize the suffering of the victims and on the other hand give the victimizers a chance to express their remorse and to acknowledge this remorse. It is these two very hard things that create a certain foundation for reconciliation: the acceptance of remorse and the cost for the victim.

هل اتُّخذ هذا القرار قبل الرحلة الأولى إلى غزة؟

نعم. أعتقد أن هذا القرار أُتخذ هنا، قبل ذهابنا إلى اللقاءات. كان هذا قرارنا.

What is the role of the bereaved families in this process?

They should lead. This is what Ofer38 thinks - that we have the strongest mandate. This is why he is working with us.

Do you have to give up something in this process?

I don't know if it is to give up. It will always be with me, I can not give it up. I can accept the condition of the other side, and the other side should acknowledge my situation, to know, to understand. These are the preliminary stages. The play really helps to understand that there is a process involved, that it is not something simple. It is procedural - it is not that tomorrow we sign and suddenly there will be peace and everything will fall into place. The play legitimizes and acknowledges the process called reconciliation. That is, alongside the peace process there should be a reconciliation process because otherwise it will be like the Oslo Accords, which were not successful. I think that one of the things the Forum does is to work with the people, not only with the leaders. It enables the people of both nations to talk.

هل بحثتم الأمر مع الأعضاء الفلسطينيين في المنتدى؟

ربما تم بحث الأمر مع أشخاص آخرين أما معي أنا فلا، لذا يجب توجيه السؤال للآخرين، أما أنا فلا علم لي. يُفترض أنهم يعرفون، فهذا شرط من شروط الانضمام إلى المنتدى، ولكن أنا لا أذكر أنه تم بحث الأمر.

Do you see any success?

There is an interesting phenomenon. Ever since the intifada began our activity in the Forum increased tremendously. It is true that according to the numbers, the number of Israeli participants has grown proportionally to the number of victims. The number of Palestinians has also grown, and in this case I don't know about the percentages, only the absolute numbers. Our activity has increased. I can interpret this as a kind of therapy in these hard times. The need to do and try, not only to talk, even if only for the feeling that I tried something and did not just sit there. In addition there is our whole realm of activity in schools, which is very affirming. You go out of each activity with written feedback by the kids and you can see the reactions, the changes, the support, the request for further meetings, etc. The feedback is a very important source of support and affirmation for our activity. It also provides great material for research.

Who requests the lectures?

In high schools there is a person in charge of "social education," pre-recruitment activity,39 Israeli society studies, etc. They are the ones who usually invite us, but sometimes it could be the initiative of the principle, of a teacher. Many Arabic teachers request Parents' Circle speakers through us, because we, as the Bat-Chen Association,40 distributed Bat-Chen's book to almost all the Arabic teachers' in the country. So they have a connection to us. The Arabic teachers who have the book, and know about the Forum's activities, think they can combine it in their classes.

كيف تشرحين لشخصٍ لا يعرف شيئاً عن الصراع عن أهمية نشاطاتك؟

على خلفية الانتفاضة الثانية بالذات حافظنا على قناة محدودة جدا من التواصل ومن الفعاليات. وحتى اليوم، فإن المدارس التي اعتادت على تنفيذ مشاريع لها علاقة بالتعايش داخل الخط الأخضر وليس خارجه - توقفت. عندما نذهب إلى المدارس خصوصاً خلال السنة الماضية، يقولون إنه يجب إخراج المشاريع التي تحث على التعايش والبدء بتنفيذها. نحن نمثل بصيص الأمل بالنسبة للناس، لأننا الطليعة الأولى التي تسير وتتقدم المعسكر، فإذا ما كنا نحن نتحدث ونقيم علاقات مع بعضنا البعض، فلا بد أنه بإمكان الآخرين القيام بذلك أيضاً. نحن القدوة، والمنارة التي تتقدم الجموع، وأهمية هذا العمل تنبع من صعوبته.

في إحدى ندوات منتدى العائلات شاهدنا عرضا مسرحيا أطلق عليه اسم "لجان الحقائق والمصالحة" وقد لعبت إحدى الممثلات دور شقيقة مخرب انتحاري.

What kinds of questions do the students ask when you lecture with the Bereaved Families Forum?

I am not the right person to answer that because in my lectures, most of the time, the kids find it hard to move from the emotional story I tell to an intense debate and questions. They usually remain in the emotional experience. But when they ask, one of the hardest questions I can remember was whether I would send my boy to be a combat soldier. They ask a lot about the family, the other kids in the house. They ask how we dared to publish Bat-Chen's diaries. They are interested to hear about what is happening on the Palestinian side, and whether we lecture also to Palestinians. And they ask us where we find the strength to do it.

That is a good question.

If you ask other members of the Forum you would get a variety of answers. I have not come across this yet but there are places where students still say that they think the solution is "death to Arabs." Our people then ask those students to elaborate on how exactly they plan to execute this operation - what do you plan to do tomorrow, what the day after. Then, in most cases, the students suddenly understand that they are planning the Holocaust of the Arabs and they begin to realize that slogans aside, perhaps this is not the solution.

{Empty title}

The most interesting thing is to read the students' feedback. The students write that we confuse them, that we give them new information to think about, that we provide another point of view, that we change their minds, that we give them hope, that we must give these lectures to all schools, that this was the most interesting lecture they ever got and that they want more. That gives a lot of strength to keep on doing it.

كيف كان شعورك عند مشاهدة هذا العرض المسرحي؟

لم تكن المرة الأولى التي أشاهد فيها هذا العرض، فقد شاهدته سابقاً، هذا مهمٌ جداً في إطار الإصغاء "للآخ" ولكن بين هذا وبين لقاء أهل المخرب الذي قتل بات-حين هناك فرقٌ كبيرٌ. أنا حالياً غير مستعدة لذلك، وربما أنه مع مرور السنين أو تغير الوضع، خصوصاً في ظل الانتفاضة فإن الوضع يزداد خطورة حيث أن هناك فتيات يذهبن للقيام بعمليات انتحارية. هذا غاية في الصعوبة وأنا لست مهيأة لذلك.

Do you think you manage to tell the story in an emotional way each time?

I sometimes criticize myself for not being emotional enough, that I do not cry, etc. But the story itself is emotional, the dry facts, that Bat-Chen was their age, that she was killed on her birthday on Purim. I read them many of her texts. They relate very strongly. They relate and immediately project it onto themselves; they are at the same age, what if it happened to them? It is very powerful. I sometimes use a short video about her that Ofri made. I do not have a problem with taking them to the emotional side. That is my advantage over any other lecturer. Through my status as a bereaved mother and because of the emotional story I get a lot of attention. Then I move on to tell about the Forum and they listen, even if they do not agree, out of respect. Listening is the first thing. The first step in reconciliation is to listen to the other side. That is basically the idea - we utilize our status to create a small opening to get them to listen to the other side.

What does your family think of your activity?

In general, most of them are supportive of us. My daughter Yaela is going through changes. There were periods when she did not support us but she is opening up more and more.

ماذا يجب أن تفعلي لتكوني مهيأة لذلك؟

أعتقد أنَّ هذا ليس منوطا بي فقط بل بالمناخ المحيط، فإذا ما انخفض عدد المخربين الانتحاريين، وإذا ما تحقق السلام بالفعل، لنقل إنني أعتبر هذا جزءاً من عملية المصالحة.

What are the most difficult challenges the Forum faces?

There is a new difficulty, one which I am beginning to cope with, and that is the joint lectures, when I go with a Palestinian partner to a school. I have a problem with the language. If it is in an Arab school I have a problem because there is no translator apart from my partner, who is part of the discussion and thus it is uncomfortable. I need to know all of what he said and answered, especially concerning the Forum, so that I don't repeat something he already said. This is something that we need to manage ourselves - it is a difficulty. When I go to a Hebrew-speaking school, or a school like the one in Jaffa, where the discussion is in Hebrew, I am very comfortable. It is even stronger because we complete each other. I'm also very comfortable with Khaled41 because I know him already and we worked together planning the seminar. It goes well. That is one difficulty we need to solve. It is part of a greater challenge - the language barrier. I understand and read a little but it is not enough.

When you speak Hebrew, do the Palestinian students understand you?

It depends. Once we were in Acre where I spoke in Hebrew. They understood, but not as much as I thought. When we were in East Jerusalem I spoke in English. They understood but again not with the same immediacy. Khaled on the other hand, speaks wonderful Hebrew so there is no problem. He manages to discuss and argue with them - it is a pleasure. But we don't have many Jewish lecturers that can speak Arabic on the same level. They thought about it in the Forum, to have a seminar that will help us, at least to understand Arabic better, but I think that we have a long way to go before we can speak Arabic. Especially when you do not have to use it every day.

{Empty title}

كما يقولون فما حدث في جنوب أفريقيا يناسب حالة جنوب أفريقيا لأن الظروف هناك تهيأت. لا أعتقد أن الظروف تهيأت هنا بعد، وليس أنا وحدي التي يجب أن تمر بهذه العملية، بل يجب أن تحدث أشياء في المحيط، وفي عملية السلام.

What are some of the other challenges?

There is some difficulty in adapting to the increase in our activity. We are re-organizing with many committees - another difficulty. More difficulties? Someone brought up the point that we do not have enough women and mothers that lecture. We are few women and mothers - only four compared to twenty male lecturers. The women's voice is tiny but perhaps stronger. I do not know why. We do it equally - both Tzvika and myself go to lecture. Only Hagit goes to lecture, not her husband. With Boaz, only he goes. Many wives whose husbands participate in the Forum do not come to the Forum. A situation was created where there are more men. It is the same with the Palestinian side but there it has to do with the status at home, in the society.

Did you ever have any doubts that what you are doing is the right thing?

Just yesterday. In general I feel very complete with what I do, I get a lot of strength out of it. I even call it the "double strength of the diaries." The diaries helped Bat-Chen to cope with her difficulties and today they help-especially me-to cope with the loss. Through her diaries I do a lot. I investigate them and use them to reach students. Much of my activity, besides the Forum, is concentrated on that. But yesterday someone said that perhaps I linger on in my daughter's death instead of rehabilitating myself. Until then I thought I could serve as an opposite example - how I took the wreckage and built something new out of it. So it shook me a little. But the more I think about it I realize that this is what fits me. I do think that it is my luck that Bat-Chen left us the diaries and showed us the way for action. This action makes me feel very good, so I don't mind if someone sees it as meddling with death. I cannot disconnect it; it is part of it. It is a reality that exists and I must figure out what to do with it. I chose the path that fulfills me.

بدأت عملية المصالحة في جنوب أفريقيا بعد التوقيع على اتفاق السلام، فهل جاءت فعالياتكم للتهيئة لهذه المرحلة أم أنها تهدف إلى الإشارة إلى الخيارات المتوفرة؟

إنها عملية تهيئة، وحتى في المنتدى لم نتوصل إلى تفسير مصطلح "مصالحة" ولا يزال البحث مستمرا. يبحثون مع الأكاديميين لتفسيره وتوضيح معانيه ومراحله. ليس الأمر واضحاً، وحتى تحديد ما هو مناسب لنا لا يزال أكثر غموضا، لأن من الواضح أن ما كان مناسباً في حالة جنوب أفريقيا ليس بالضرورة مناسباً لنا.

When you saw the demonstrations at The Hague, the bus that had been bombed and the bereaved parents, what did you think?

I hardly watch the news. I try, but ever since the second intifada we almost never see news. The ritual of watching the evening news ended. We canceled our subscription to the newspaper. It was impossible to open it every day with the pictures and names of those who were killed. Once upon a time I would sit at 8 and watch the news. Now it's just not in my routine anymore, I skip it. We make do with Globes, an economic newspaper, which is much less graphic, fewer of those horrible headlines, and we keep ourselves updated with the Internet, and a little with the television.

What surprised me is that people asked me, "are you not in The Hague?" I told them they were not the first to ask but that the line of thought presented at The Hague does not suit me. What do I think? They say each person in the "bereaved family" processes his own grief in his own way. Research concludes that if you held a specific point of view before, you would not change it after the tragedy but rather keep it or become more extreme in it. If Bat-Chen had been killed during the second intifada, and they used her picture, I would be very angry. I would not agree. But Bat-Chen was killed eight years ago and they did not use pictures of the veteran casualties [at The Hague]. I do not have much desire to go against them in public. Unlike them, we do hear the Palestinian side, the wrongs caused by the fence.42 Maybe there should be a fence, but one should think twice before building it because it has caused more damage than it has contributed to security. The frustration and anger it will cause will bring about another wave of suicide terrorists.

With the other group of parents, the "Dizengoff Group," are there families that are upset with you and with the Forum?

The hardest is with the three daughters. One family of Bat-Chen's girlfriends' that was killed with her very much disagrees with our way. They even charged once that because of us all three girls are identified with the Left. It was very hard to hear that. I never use their name, and if I do so it is for the respect that I want them to have. But I certainly do not include them with Bat-Chen.

Were you friends with that family?

No. We did not know them before the tragedy.

ما هو الشيء الذي ساعدك في فهم معنى المصالحة؟

العرض المسرحي يساعد كثيراً. هذا العرض ورغم ما يتخلله من صعوبات، إلا أنه يساعد في استيعاب مسألة أن هناك عملية مصالحة تستوجب الاعتراف بالثمن الذي دفعه الضحايا من ناحية، ومن ناحيةٍ أخرى إعطاء الفرصة للجناة للتعبير عن ندمهم والاعتراف بهذا الندم. هذان أمران في غاية الصعوبة، لكنني أعتقد أن التسليم بهما أساسي لأي عملية مصالحة: الندم، والثمن الذي تكبده الضحايا.

Where do you feel a sense of belonging?

In general I feel very good in the Forum because of the people that think like me, because of the fact that they are bereaved like me. They have the same thinking, language, humor, the same crises. There are also very special people there-intelligent-it is pleasant to be in the company of most of them. But we have our ordinary friends here in Tel Mond, we have our own circle, friends from the army.

I am wondering if there is something that drastically changes when you start doing work like this. Is there a sense of not belonging to your old group?

I do not think so. Most of them appreciate what we are doing, support us, are interested, help us - I use my friends to get to more schools. They open doors for us. I do not think it caused us any kind of rift with our friends.

ما هو دور العائلات الثكلى في هذه العملية؟

هذه العائلات هي من يجب أن يقود هذه العملية، ومن وجهة نظر عوفر شنعار، نحن نملك الصلاحيات الأقوى.

Do you think your work has affected them?

I do not know. I will be wiser after the annual evening of Bat-Chen. Khaled is supposed to come and talk then. If he comes then I will be able to hear people's reactions. I know that in previous years Dr. Mahmoud Abassi came and people actually thanked us for giving them the chance to hear him. What happens to the average Israeli in this society is that people do not meet so many Arab intellectuals on a daily basis, only the workers who build the houses or work for you. For many people it was the first time they met an Arab intellectual, who spoke on the same level, if not higher, who spoke in high Hebrew, a very special person. The same happened last year when Fatima from Acre, the Arabic teacher who is Arab, spoke at Bat-Chen's evening. She became the centre of the evening and people left charmed. I hope Khaled will be the next step, will take them "beyond the Green Line." That will be the first time someone from beyond the Green Line comes. Tzvika was kidding, saying that we should hand out our feedback papers to our friends who will attend the evening.

What do you gain from doing this work?

I have this kind of dream, that as with the diary of Anne Frank, which was translated to many languages, the same will happen with Bat-Chen. I think Bat-Chen can be an equivalent to Anne Frank, because of her age, the quality of her writing, and because it documents a period of a young person's life here, at a time when there is no peace. I would not call it war, but there is no peace. I am headed towards that path. We are now discussing a translation of the book to Japanese, Italian and perhaps English. That is my dream.

I also see how I approach this objective from all directions. The fact that my thesis was about Bat-Chen's diaries strengthens my activity and the message I send that it's important for kids to write diaries. Even if one kid, after reading Bat-Chen's book or learning about the genre in his class, begins a diary, we gained. He does not need a psychologist, since he has one with him at all times under the mattress, and with it he can face life. I find it very comforting to know that Bat-Chen had such an accessible tool, with which she handled the difficulties of every day life and of living in this country. Especially with the second intifada we, the teachers of Israel, must suggest this tool to our students. It is enough for me that in every class there will be one student who would acquire this tool, it is enough that we helped one kid to cope. My research also shows that it does not only encourage them to start writing, it also encourages those who already write. This is also important because they do not always feel safe. As Dr. Miri Baruch, who also wrote a diary once, described it, she felt she was a stranger, and didn't think it was a good thing. When you come to teach it in class and give it your full weight and approval, and say it is important, and good and that it helped so many people -those kids suddenly get filled with strength, some of them even "come out of the closet," declaring that they have a diary and sometimes they are even willing to show parts of it. It does good, so why not? I have a message, I come with a statement. Not only co-existence. It fills me up, each lecture.

A week ago I had a meeting, I went as a volunteer, with a group of teachers and librarians who study children's literature. I lectured to them about my thesis. I was so happy to hear from them, those who are "on the ground," that the books are in the library, that they are frequently requested books, that students fight over them, that they contribute to the children - I need nothing else. For it is a lot. We have that, she left it - we need to do something with it. I have plans for publishing a new book for the ten-year anniversary of Bat-Chen's death. To take all of Bat-Chen's diaries and present them in their chronological order - it will serve the research better. Adding two things at the end: all the letters and greetings and the program that I developed so teachers can use it.

هل هذه العملية مرتبطة بنوع من التنازلات من جانبك؟

لا أعرف إذا كان هذا يسمى تنازلا. لن أتنازل عن هذا، بل سيبقى معي دائماً، وهو ليس بالشيء الذي يمكنني التنازل عنه. يمكنني تقبل وضع الطرف الآخر، ليس التنازل، فالتعرف، والتفهم، والإطلاع - هي مراحل أولية. العرض المسرحي يساعد كثيراً في فهم أن هناك عملية وليس مجرد إجراء وكان اتفاق السلام سيوقع غدا ويحل السلام ويصبح كل شيء على ما يرام. ذلك يضفي الشرعية والاعتراف بأن هناك عملية مصالحة، وإلا سيكون مثل اتفاق أوسلو الذي باء بالفشل. أعتقد أن ما يقوم به المنتدى هو العمل مع الشعب، ومع الناس، ولا يقتصر على القيادات.

Have you thought of writing something yourself?

A diary? The idea came up all through the years I was working on it, but it is not my strong suit. She got it from Tzvika. I am at a stage where I recognize its strength and importance. I think that at my age it is already a bit too late to start writing. It is easier for me to write today, perhaps also because of my Masters and the computer, to phrase things, documents, letters, with all this copy and paste. It is easier, but still not so easy to actually write. Hagit invited me to come with her for such a workshop, but not yet. Maybe, maybe.

Who is inspiring to you?

I told you before - there is the story of Anne Frank, and what her father did. It can be a model for me to imitate. Someone who actually inspires me? I had a supervisor at the beginning, she is now retired, but occasionally she still assists me. Learning about entrepreneurship helped me to be an initiator of Bat-Chen's nonprofit and in the Forum and to try and get those things started. She did not hesitate to ask me whether it was not enough with the memorial evenings for Bat-Chen, if I should not stop. I appreciate her type of questions that force me to think. At the moment I do not see any reason to stop. It is hard but fulfilling. It is important, it gives us a stage for our activity and to see what other teachers have done and to get ideas and reinforcements. Moreover, I think that our educational system is-- I do not have a word for it-- so poor and full of negative slogans; at least we serve as a supportive place; we give a scholarship. It is not the money but the affirmation, the support, encouragement. So why stop? I do not see a reason to stop. I am aware of the fact that I will not continue with it for all of my life, but at this moment I do not see a reason to stop. The day I decide to discontinue, I will take all the money and print books and hand them out.

هل حققتم نجاحات؟

هناك ظاهرة مهمة هي أنه ومنذ بداية الانتفاضة اتسعت نشاطات المنتدى. فمن حيث العدد زاد عدد الأعضاء الإسرائيليين قياساً بنسبة المتضررين، وعدد الفلسطينيين زاد أيضاً، ولا أعرف إذا ما كانت النسبة المئوية ٍ متشابهة، ولكنَّ عدد الأعضاء زاد. نشاطاتنا اتسعت أيضاً، ويمكنني أن أفسر ذلك على أنه نوع من العلاج في هذه الأيام الصعبة، نابع من الحاجة إلى العمل والمحاولة لا الاكتفاء بالكلام، حتى لو كان ذلك لمجرد الإحساس بان المرء يقوم بعمل ما ولا يقف مكتوف الأيدي. بالإضافة إلى ذلك هناك النشاطات التي نقوم بها في المدارس والتي تمدنا بقوة كبيرة. أنت تخرجين من كل نشاط كهذا باستبيان يعبئه الطلبة، ويحتوي على كل ما كتبوه، حيث يمكنك رؤية ردود الأفعال، والتغيرات، والرغبة الواضحة بلقاءات أخرى. الاستبيانات تعتبر مصدر دعم وتعزيز لفعالياتنا، وتعتبر كذلك مادة غنية للبحث.

Can you tell me what you think the trips you took to Gaza with the Bereaved Families Forum did for you?

The first time was terrifying. The first time Tzvika and I came with our car to the checkpoint. It was simply humiliating. They take photos of you, it takes many hours for the entire group to pass, and you must leave your identification card. We passed as ordinary people and it was very difficult. Surprisingly, the hardest thing was to return. We returned home, and since we had come with our own car we exited before the group. It was at the time when all the workers were coming back. It was absolutely frightening. You went against the stream, with a huge number of men passing you. My image is of them carrying all the junk from here [Israel] - a computer screen, etc. - I remember it as an image of people with sacks and many, many people. It was very hard.

The second time, someone "up there" understood that we should be allowed to pass through the VIP passage, so we did pass through there with the bus and it was much more organized. It was very important. We were welcomed very nicely, like the Arabs know how to welcome. They guarded us from all directions - a jeep in front, a jeep in back. The Palestinian Authority policemen stayed with us the whole weekend. We stayed next to the beach. The meeting was a very absorbing experience. This experience will remain with me for the rest of life. The tour they gave us of the Strip, and their pride when showing us the airport, Arafat's new manor, the new housing projects they built. Three-quarters of what I am describing was demolished during the second intifada. We also took Ofri with us. It was the experience of a lifetime.

Tzvika was there one other time, when he had a meeting with Arafat.43 The intifada had just begun and they thought that they might succeed, by meeting with him, to stop it. It was not even called intifada then, and Arafat was still in Gaza - ancient history.

Was it rare for Israelis to go to Gaza?

Nowadays, yes. But then, when we went there, Israelis did go. There were organized tours. We met a group that was touring there. There was a beginning of it. The idea seemed strange and crazy. Even today when I tell people about our "weekend in Gaza" it seems taken out of a fairy tale. I see it as a privilege; we were privileged.

من الذي يطلب منكِ محاضرات؟

يوجد في المدارس الثانوية شخصٌ مسئول عن التربية الاجتماعية، وعن النشاطات التي تسبق التجنيد للجيش، وعن الدراسات المتعلقة بالمجتمع الإسرائيلي. هم من يطلب المحاضرات منا عادةً وربما يكون ذلك أحياناً بمبادرة من مدير مدرسة، أو من معلمة. ومن خلالنا يأتي الكثير من معلمي اللغة العربية ذلك أننا قمنا بحملة في جمعية بات-حين ووزعنا الكتاب تقريباً على جميع مدرسي اللغة العربية في البلاد، والذين تربطنا بهم علاقة جيدة، وعندما يسمعون أننا ناشطون في المنتدى أيضاً فإنهم يدعوننا كثيراً. أعطيناهم الكتاب، وتعرفوا على نشاطاتنا، وسمعوا عن نشاطاتنا الأخرى، ويعتقدون أن لهذا علاقة بدروسهم.

Was there someone special on the Palestinian side that taught you something, or said something that was important to you?

I began to tell you about Khaled. Khaled is really a person you can learn a lot from. Khaled is a very wise man and one of the things he says is that he knows they made a mistake in this intifada. That this intifada caused them more harm. To hear it from him makes it easier for us. Because at the bottom line, as a left-wing person who was slapped in the face with this intifada, to hear someone from the other side say that they were mistaken, that they did the wrong thing, makes it easier to think about the future.

In general, to work with him is a pleasure. He thinks. He is also a "democrat where there is no Democracy" - he stands for his rights. For example, when we planned this olive operation he said "you cannot just bring olive trees to one villager when the entire village suffered. You will get the opposite result. The village will hate him." The way he sees things, it is really a privilege to sit with him. He was at our house and spoke to Yaela. She said to me, "But mom, he was in prison." He told her that when they were outside. All those things, they are really… He was once with Tzvika in a meeting in Acre. They stayed there an extra hour with the kids to go through the process with them so they could thank Tzvika at the end of the meeting and not be angry with him. So they could understand where he's coming from. They worked very hard, both of them, so the students would say they made them re-think things. He has it - the ability to persuade. The way he speaks, he gives what he says a personal shape and does not use slogans. They [the Palestinians] have a tendency to speak in slogans, but he does not.

What are some of the most important things that you have learned through doing this work about people or about the conflict?

First of all, to get to know the other side. To be aware of their needs, to be aware that they are humans like us, to be aware of their difficulties. Even now, with the fence: how much it destroys and how it has hardened people. The fact that they need to cross with a crane from one side to the other in order to go to school.44 The whole issue of checkpoints.45 If a girl wrote us, after meeting me and Khaled, that she is about to be recruited to the army and will probably be a combat soldier and if she is at a checkpoint she will try to be as humane as possible, then we did our job. It is important for people to hear all the stories about the roadblocks from the source, not from the media. To know to listen to the other, to know to accept the other, to know of the other's customs, holidays, those sorts of things.

ما هي الأسئلة التي يوجهها لكِ الطلبة عندما تلقين محاضرة باسم منتدى العائلات الثكلى؟

أنا لست عنواناً لهذا السؤال، ففي محاضراتي يواجه الطلبة صعوبة في الانتقال من الجانب العاطفي للقصة إلى الأسئلة المحددة. إنهم يعيشون انفعال التجربة ورغم ذلك فإنهم يسألون. أذكر سؤالاً كان صعباً بشكلٍ خاص، عندما سألوني ما إذا كنت سأرسل ابني للتجنيد في وحدة قتالية، وهل أربيه ليكون جندياً مقاتلاً. يسألونني كثيراً عن العائلة، وعن بقية الأولاد في البيت. إنهم لا يزالون يسـألون كيف تجرأنا على نشر مذكرات بات-حين. يهتمون بمعرفة ما يحدث في الطرف الفلسطيني، وما إذا كنا نلقي محاضرات في الطرف الفلسطيني، ويسألون من أين نستمد الطاقة للقيام بذلك.

What does the word peace mean to you?

Maybe we should use what Bat-Chen has said, which is the essence of reconciliation: that unfortunately in our country, in our region, we know much more about war than about peace. She writes it. Now we need to learn what peace is and what is the meaning of reconciliation. This is exactly what reconciliation is all about-- it is the stage before, the way to peace. Maybe this is the meaning. But the word peace has been eroded. It has been destroyed. Maybe the word reconciliation is easier now… until we erode it also.

Is there something here that you think is the hardest for people to understand, if they are not here?

If they do not live here? The non-peace. The fear to live here. The fear of going out today, on Purim. I need to drive and buy some things and I think a million times whether I should drive today or not. On the other hand it is a day off for me, a time when I can go. And the kids - that they should not go to Tel-Aviv, the big city, to have some fun. On the other hand it can also happen here. The insecurity, living in stress, this tension - it does not make it easier on anyone.

هذا سؤال جيد.

إذا ما سألتِ أعضاء المنتدى فستسمعين إجابات متنوعة. أنا لم أواجه هذا ولكن لا يزال هناك طلبة يعتقدون بأن الحل يكمن في موت العرب. يقول المحاضرون: "قلت الموت للعرب، تعالوا نرى كيف سنفعل ذلك". ماذا ستفعل غداً؟ ماذا ستفعل بعد غد؟ كيف ستنفذ هذا؟ يكتشف الطلبة فجأة بأنهم يخططون "لمحرقة للعرب"، وفجأة يدركون بأن هناك فرقاً شاسعاً بين الشعارات والأفعال، وربما أنَّ هذا ليس هو الحل.

What do you think are the roots of the conflict?

What we define as Independence Day and they define as the Nakba. And the land. The land is very important and holy for them and for us. And it is also the only land.

Is it also important to you personally, the land here?

I am willing to give up Hebron and Bethlehem but I want a Jewish state to exist here, so from this perspective it is important. I do not think we have any other place. Apart from that, you are talking to generations that were born and raised here. So with all the sympathy… They were not really independent before. There never was a Palestine.46

{Empty title}

الأمر المثير عندما نقرأ الاستبيانات التي يعبئها الطلبة حيث يقولون إننا أربكناهم، وقدمنا لهم مادة جديدة للتفكير، وأضفنا لهم أفق رؤيا آخر، وغيرَّنا آراءهم، وأعطيناهم الأمل، وأننا يجب أن نعمم هذه المحاضرات على جميع المدارس، وأن هذه المحاضرة كانت المحاضرة الأكثر تشويقاً وإثارة وأنهم يرغبون بالمزيد. وهذا يمدنا بالطاقة والقدرة على المواصلة.

What does a Jewish state mean to you?

That Jews will be able to live here as equal citizens, that they can practice their faith and can live as any other human being. So the religious people can practice their faith with no disturbance. That a Hebrew language will exist here.

How do you relate to religion? Is it part of your life?

Not too much. In a traditional manner, not fanatically. My feeling is that they should let me live and I shall let them live, without religious coercion. Each one will live according to his or her beliefs. I like the traditional parts of religion. I sometimes envy them for having the tradition, the family life, the whole family unit - but not enough to cross the line.

هل تنجحين في تكرار روايتك في كل مرة والتعبير عن مشاعرك؟

أحياناً أنتقد نفسي من باب أنني لم أكن عاطفية بما فيه الكفاية، وأنني لا أبكي، إلا أن جوهر القصة بحد ذاته حتى بمعطياته الجافة هو أن بات-حين من نفس عمرهم، وأنها قُتلت في يوم عيد ميلادها، في عيد المساخر. أقرأ لهم نصوصاً كتبتها بات-حين فيتضامنون جداً مع القصة، فهم تقريباً من نفس عمرها. ليس لديَّ مشكلة في أخذهم إلى جوانب عاطفية فهذا ما يمنحني أفضلية على غيري من المحاضرين بسبب مكانتي كأم ثكلى، والجانب العاطفي الذي يتخلل حكايتي، وهو ما يجعلهم يصغون إليّ جيدا. ثم أنتقل للحديث عن المنتدى، فيصغون إليّ بدافع الاحترام حتى لو لم يتفقوا معي. الإصغاء هو البداية، والخطوة الأولى على طريق المصالحة هي أن يصغي كل طرف للآخر. أساس الفكرة أننا نستغل مكانتنا لنفتح أمامهم منفذا صغيرا كي يصغوا للطرف الآخر.

How does fear affect the conflict?

Very much. Very much. The damage from the second intifada in the Israeli public is immeasurable. The fear caused many people to move to the Right. Many. I'm talking about people from the Left - not people who were undecided or from the Center. The fear, the distrust, the slap in the face. We are in a very deep crisis.

كيف تنظر عائلتك إلى نشاطاتك؟

معظمهم يؤيدوننا. يعلا تمر بمرحلة تغير، وقد مرت فترات لم تكن تؤيدنا تماماً إلا أنها آخذة بالانفتاح أكثر.

ما هي التحديات التي تواجه فعاليات المنتدى؟

تواجهنا عقبة جديدة وقد بدأت بمعالجتها ألا وهي المحاضرات المشتركة. عندما أذهب مع شريك فلسطيني إلى المدرسة ونعقد لقاءً مشتركاً مع الطلبة، تواجهني مشكلة اللغة في المدارس العربية وليس هناك من يترجم سوى الشريك الفلسطيني وهو مشارك في النقاشن وليس مريحا أن يتولى هو الترجمة. يجب أن أعرف كل ما يجري، وأفهم كل الأسئلة، وكل الرواية التي رواها. ومن المهم أيضاً أن نشرح معاً عن المنتدى كي لا أضطر لتكرار ما قاله هو. هذه عقبة يجب أن نعالجها. بينما عندما أذهب إلى مدرسة إسرائيلية مثل المدرسة التي ذهبت إليها في يافا، لا توجد هناك أية مشكلة ذلك لأن معظم المحاضرة تجري بالعبرية، وحتى أنَّ هذا أقوى لأن أحدنا يكمل الآخر، ومن السهل عليَّ جداً تقديم المحاضرات مع خالد لأنني أعرفه مسبقاً وسبق لنا أن عملنا معاً وبالتالي فالأمر أسهل. هذه إحدى العقبات التي يجب أن نتجاوزها وهي موضوع اللغة، وهذه العقبات تلازمنا على طول الطريق. صحيح أنني أعرف اللغة العربية قليلا ويمكنني القراءة، ولكن هذا لا يكفي.

هل يفهمك الطلبة الفلسطينيون عندما تتحدثين بالعبرية؟

ليس دائماً، ففي إحدى المرات كنا في عكا وتحدثت بالعبرية، وتبين أنهم يفهمونني ولكن ليس كما اعتقدت. عندما ذهبنا إلى القدس الشرقية وتحدثت بالإنجليزية، فهموني، ولكن ليس كما ينبغي، فهذا لا يأت بنفس الزخم. وفي المقابل خالد يتحدث اللغة العبرية بطلاقة وبالتالي فلا مشكلة. يتحدث ويتناقش معهم بالعبرية ولهذا أفضلية كبيرة. في الوقت الحالي أعتقد أنه لا يوجد لدينا محاضرون يهود يجيدون العربية. بوعز ربما يفهم كل شيء، ولكنه لا يتحدث. فكروا في هذا الأمر في المنتدى، وفي عقد دورة، ولكنني أعتقد أن مثل هذه الدورة ربما ستساعد في تحسين القدرة على الفهم ولكن ليس على الحديث. لا يزال الطريق طويلا أمامنا كي نتحدث العربية، خصوصاً أننا لا نتداولها بشكلٍ يومي.

هل هناك عقبات أخرى؟

هناك صعوبات معينة في التعامل مع الفعاليات الكبيرة. المنتدى يكبر بفعالياته وبالتالي هذا يقتضي إعادة ترتيب الصفوف وتشكيل الكثير من اللجان. هذه العقبة يجب أن نتعلم التعايش معها. هناك عقبات أخرى فمثلاً: قبل قليل اتصلت إحداهن لإلغاء محاضرة. قال أحدهم إنه لا توجد لدينا ما يكفي من النساء اللواتي يلقين المحاضرات، فنحن أربع محاضرات مقابل عشرين محاضرا. الصوت النسائي أقل، ولكن ربما يكون الأقوى. لا أعرف السبب، ولكن الأمور لدينا متساوية لأنني أنا وتسفيكا أيضاً نذهب للمحاضرات. بالنسبة لحاجيت أنا وهي فقط نذهب، ولا نعرف لماذا لا يأتي زوجها. أما بوعز فزوجته تقدم القليل من المحاضرات. هناك أيضاً ظاهرة الرجال الذين لا تأتي زوجاتهم إلى المنتدى أبداً، وبالتالي أصبح هناك أغلبية من الرجال. في الطرف الفلسطيني أيضاً عدد الرجال يفوق عدد النساء، ولكن هذا متعلقٌ عندهم بمكانة المرأة في البيت وفي المجتمع.

هل تساورك الشكوك بأنك تفعلين الشيء الصحيح؟

نعم، كما حدث بالأمس على سبيل المثال. بشكلٍ عام أنا أؤمن بكل ما أفعله، وما أفعله يقويني. أنا أسمي هذا "القوة المزدوجة للمذكرات"، حيث أن المذكرات ساعدت بات-حين في مواجهة الصعوبات واليوم تساعدني مذكراتها في مواجهة الثكل والفقدان. أنا أفعل الكثير بواسطة مذكراتها، إذ أنني أدرسها وأمحصها، وبواسطتها أيضاً أصل إلى الطلبةوأمارس فعاليات أخرى خارج المنتدى، ولكن بالأمس قال لي أحدهم إنني ربما أنغمس كثيراً في موضوع مقتل ابنتي ولا أحاول مداواة نفسي. حتى اليوم اعتقدت أنني نموذجاً لعكس ذلك، على اعتبار أنني حوَّلت النكسة إلى شيءٍ جديدٍ. هذا سبَّبَّ لي بعض الزعزعة، ولكن كلما فكرت في هذا أكثر، وصلت إلى نتيجة مفادها أن هذا يناسبني، وأعتقد أنه من حسن حظي أن بات-حين تركت لي المذكرات والوصية التي شكَّلت خارطة الطريق بالنسبة لي، وحددت مسار العمل، هذا العمل يسعدني، وبالتالي فلا يفاجئني أنَّ شخصاً ما يعتقد أنني أنغمس في الموت. لا يمكنني أن أنفصل، وهذا هو الوضع القائم الذي يجب أن أواجهه. أنا من اخترت هذه الطريق الذي يمدني بالقوة من جديد.

عندما تشاهدين المظاهرات التي تجري في لاهاي، عندما أحضروا بقايا حافلة وقعت فيها عملية، وتظاهرت عائلات ثكلى هناك، بماذا فكَّرت؟

أكاد لا أشاهد الأخبار منذ الانتفاضة الثانية، وقد أقلعنا عن عادة الجلوس مساءً لمشاهدة نشرات الأخبار، حيث أننا أوقفنا اشتراكنا في الجريدة، وبالتالي فأنا أتزود بالأخبار من الانترنت.

أدهشني أن هناك أُناساً يسألونني: "أنت لستِ في لاهاي؟"، قلت: "أنتم لستم الوحيدون الذين تسألونني، ولكنَّ التوجه الذي طُرح في لاهاي لا يناسبني". أنا أعتقد أنه في "عائلة الثكل" يقولون إن كل واحد يتعامل مع عزائه بطريقته،والدراسات تقول إن المرء إذا كان يحمل رأياً معيناً لا يغيره بسبب كارثة بل يتمسك به أو يتشدد فيه. أنا أتعلم أن أتقبلهم كما هم. لو أنَّ بات حين بين الذين قتلوا في الانتفاضة الثانية وكانوا استخدموا صورتها لما كنت وافقت ولكن بما أن بات حين قتلت قبل ثماني سنوات فهم لن يستخدموا صور القتلى "القدامى" و بالتالي فإنه ليس لديَّ سببٌ للخروج ضدهم جهراً. بالإضافة لذلك و خلافاً لهم فنحن نسمع الطرف الفلسطيني ونسمع عن ظلم الجدار، ربما أنه يجب أن يكون جدار، ولكن يجب التفكير مليَّاً في كيفية بنائه قبل بنائه وهدمه مرةً أخرى، فقد جلب لنا الأضرار أكثر مما جلب الأمن. فالمعاناة التي تسببها و الغضب الذي تتسبب به سيأتي علينا بموجةٍ أخرى من الانتحاريين.

في أوساط مجموعات أخرى للعائلات الثكلى مثل "مجموعة ديزنغوف" هناك عائلات غاضبة منكِ ومن المنتدى!

الأمر صعبٌ بالنسبة لعائلات البنات الثلاثة.

{Empty title}

هناك عائلة لا توافق أبداً على طريقنا، عائلة إحدى صديقات بات-حين التي قتلت معها، وحتى أنهم وبخونا. في إحدى المرات، وبسبب أنَّ فعالياتنا خلقت صورة في الرأي العام بأن البنات الثلاثة يساريات، كان من الصعب جداً سماع ذلك ولكنني أعتقد أنني أفعل العكس، أنا لا أستخدمهن أبداً وإذا ما كنت أذكر أسماءهن فإن هذا بدافع احترامي لهن ومن أجل تخليد ذكراهن، أنا لا أستخدمهن ولا أعمم، بالعكس أنا أفصل تماماً بينهن وبين بات-حين.

هل كنتم أصدقاء؟

لا، تعرفنا عليهم فقط بعد الكارثة.

إلى أي جهة تشعرين بالإنتماء ؟

بشكلً عام، أشعر بالارتياح في المنتدى لأنهم أُناس يفكرون مثلي وهم أيضاً عائلات ثكلى، وبالتالي يوجد نفس التفكير، نفس اللغة، نفس الدعابة، نفس الأزمات. صحيح أن هناك أشخاص مميزون، مثقفون، وصحبتهم ممتعة، و لكن هذا لا يعني أنه ليس لدينا أصدقاء آخرون عاديون. هنا في تل موند لدينا مجتمعنا، أصدقاؤنا حتى من فترة الجيش.

هل هناك شيءٌ جوهري تغيَّر لديكِ منذ أن أصبحت ناشطة – هل شعرت بأنكِ لا تنتمين إلى مجموعة أصدقائك السابقين؟

أنا لا أعتقد. معظمهم يقدرون ما نقوم به ويؤيدون ويساعدون. أنا أستخدم أصدقائي من أجل الوصول إلى مدارس أخرى،وهم يفتحون الأبواب ويهتمون ويقدمون المساعدة. أنا لا أعتقد أنَّ هذا سبب لي قطيعة مع أصدقائي.

هل تؤثر نشاطاتك على الأصدقاء؟

لا أعرف. سأعرف بعد هذا المساء، سيأتي خالد لإلقاء كلمة مساءً في ذكرى وفاة بات-حين، إذا ما وصل وسارت الأمور على ما يرام، سأسمع ردود فعل الناس. أنا أعرف أنه في الماضي عندما أتى الدكتور محمود العباسي، شكرنا الناس كثيراً على توفير الفرصة لهم لسماعه. ما يحدث للمجتمع الإسرائيلي المتوسط أنه لا يلتقي بمثقفين عرب في حياته اليومية، بل يلتقي بعمال يبنون بيته أو يعملون لديه. بالنسبة للكثير كانت هذه فرصة للقاء مثقف عربي يحدثهم بمستواهم "إن لم يكن أكثر"، شخصٌ يتحدث العبرية بطلاقة، شخصٌ مميزٌ جداً، ونفس الشيء حدث قبل سنة عندما جاءت فطيمة مدرسة اللغة العربية وهي عربية من عكا، تحدثت في ذكرى وفاة بات-حين، حيث تحولت إلى محور تلك الأمسية. فُتن الناس بها، آمل أن يكون خالد الدرجة القادمة التي سنأخذهم بها إلى ما بعد الخط الأخضر. تسفيكا قال ساخراً بأننا سنطلب من ضيوفنا هذا المساء تعبئة استبيانات.

ماذا تمنحك نشاطاتك؟

أنظري، أحلم أنه مثلما تمَّ ترجمة كتاب آنا-فرانك للغات عديدة، أنا بالتأكيد أشعر أن بات-حين يمكنها أن تكون نظيرة لآنا- فرانك بسبب عمرها، وكذلك بسبب جودة ما كتبت، ولأن هذا أيضاً يوثق فترة معينة في هذا البلد من حياة الشبيبة، وفترة غاب فيها السلام. لن أسميها فترة الحرب بل فترة غياب السلام. أعتقد أن نشاطاتنا، بالذات نشاطاتي هي بهذا الاتجاه، نقيم الآن اتصالات، في اليابان يتم ترجمة الكتاب لليابانية، ونقيم اتصالات مع إيطاليا لترجمة الكتاب للإيطالية، وأيضاً الإنجليزية. أعتقد أنَّ هذا حلمي.

أنا أرتب لهذا الأمر من جميع الجوانب، ومسألة أنني كتبت أطروحة عن مذكرات بات-حين جاءت لدعم الرسالة التي أحملها، لتحفيز جميع الطلاب على كتابة مذكرات. نحاول تعليم الطلاب طريقة بات-حين في كتابة المذكرات من خلال عرضها عليهم، وإذا تسببت هذه الجهود بجعل طالب واحد يكتب مذكراته فإننا نكون من الرابحين، ففي هذه الحالة لا يحتاج الطالب إلى طبيب نفسي، فطبيبه معه تحت وسادته يساعده على مواجهة صعوبات الحياة.

{Empty title}

فكرة أنه كان لدى بات-حين أداة متوفرة تساعدها على التعامل مع الصعوبات تخفف عليَّ كثيراً، كانت هذه الأداة تساعدها على مواجهة صعوبات الحياة اليومية ومواجهة الصعوبات المتمخضة عن الحياة في هذه الدولة، خصوصاً في ظل الانتفاضة الثانية، تلك الأداة التي يجب علينا كمعلمين في إسرائيل أن نعلمها لطلابنا. البحث الذي أجريته يشير إلى أن هذا ليس فقط يشجع الطلبة على البدء بالكتابة، بل ويعزز أيضاً أولئك الذين يكتبون على المواصلة ويشعرهم بأهمية وقيمة ما يفعلون، وهذا مهمٌ بحد ذاته لأنهم لا يشعرون بالثقة. الدكتورة ميري باروخ تحدثت عن ذلك وربطته بما تكتب، إنها تشعر بالغربة والاختلاف وغير متأكدة بأن هذا جيد. عندما تطرحين الموضوع في الصف يمنحك هذا الثقة، عندما تقولين بأن هذا جيد ومهم وتظهرين كيف ساعد بات-حين، ترين أنه يمنحهم الثقة و يجعل جزءاً منهم يعلنون "جهراً". قسم منهم يعلن جهراً بأنه يكتب مذكرات وحتى أنهم مستعدون لعرض أجزاء من مذكراتهم، هذا يشعرني بالنجاح، وأقول أيضاً أن الموضوع لا يتعلق فقط بمسألة التعايش بل بمسائل أخرى كثيرة، وهذا يشعرني بالرضا.

{Empty title}

قبل أسبوع تطوعت بالذهاب للقاء مع مجموعة من المعلمات وأمينات المكتبات المتخصصات في كتب الأطفال، قدَّمت لهن محاضرة عن أطروحتي وأسعدني أن أسمع منهن بأن كتاب بات-حين موجود في الميدان، وفي المكتبات، وأنه يعتبر كتابا مطلوبا ومهما، وأنه يسعد الأطفال. ماذا أريد أكثر من ذلك؟ هذا كثير... هذا موجود لدينا. هي تركت لنا هذا، ويجب أن نفعل به شيئاً. أفكر في نشر جميع كتابات بات-حين في الذكرى العاشرة لوفاتها، وأن أنشرها حسب الترتيب الزمني، فحسب الدراسة سيجعلها أكثر استخداماً. أريد نشر كل كتاباتها حسب الترتيب وأضيف إليها شيئين: جميع الرسائل والمعايدات،وجميع البرامج التي طورتها أنا، كي يستخدمها المعلمون.

هل فكَّرت بالكتابة؟

كتابة المذكرات؟ خطر ببالي. خطر ببالي أثناء أبحاثي. أثناء العمل ولكن يبدو أن هذا ليس الجانب القوي لدَّيَّ، فهي أخذت هذا من تسفيكا، أما أنا فأدرك وأعي أهمية و قوة ذلك، ولكنني أعتقد أنه في جيلي أصبح من المتأخر البدء بالكتابة. صحيح أنه أسهل بالنسبة لي اليوم وربما بعد حصولي على شهادة الماجستير، فبإمكاني أن أصوغ وأكتب رسائل ووثائق، ذلك أنني أستخدم الحاسوب، وتوفر خاصية "القص" و"اللصق"، فهي تجعل الأمور أسهل. صحيح أنه أسهل، ولكن ليس لهذه الدرجة ... حاجيت عرضت عليَّ اصطحابي لورشة عمل من هذا النوع، إلا أنني أعتقد أنه ليس هذا هو الوقت المناسب... ربما ...

ممن تستمدين إلهامك لمواصلة فعالياتك؟

قلت لك، هناك قصة آنا فرانك، ربما أنه يمكن لأبيها أن يكون قدوة بما فعله. كانت تعمل معي مراقبة في البداية... واستقالت فيما بعد، إلا أنني أستعين بها أحياناً. مجال التربية والمبادرات ساعدني كثيراً في أن أكون مبادرة في الجمعية وأن أحاول أن أعمل وأُخرج الأشياء إلى النور. لم تتردد هذه المراقبة في طرح سؤال عليّ إذا ما كان يجب عليَّ أن أقطع علاقتي مع العرب لأجل ذكرى بات-حين، فأنا أحب هذا النوع من الأسئلة، لأن هذه ذروة التفكير ولكن أنا لا أجد سبباً لقطع هذه العلاقة، بل بالعكس، صحيح أنَّ هذا صعبٌ ولكنه يعطي إحساساً بالرضا، وهذا مهم لأنه يوفر لنا المجال للعمل ،والفرصة للمعلمين لرؤية ما فعله معلمون آخرون، واستيحاء الأفكار. أنا أعتقد أن جهاز التربية والتعليم لدينا –لا أجد كلمة أعبر بها– مسكين، ودائماً يرفع شعارات أنه لا يوجد،لا يوجد، لا يوجد... على الأقل نوفر مكاناً يدعم ويقدم المنح الدراسية. المسألة ليست مسألة المال، بل التشجيع، هذا يعطي الكثير من الدعم والتشجيع، إذاً لماذا نتوقف؟ حالياً لا أرى سبباً للتوقف. أعرف أنَّ هذا لن يستمر إلى الأبد، ولكن أنا لا أرى سبباً للتوقف الآن. في اليوم الذي أصل فيه إلى نتيجة أنني يجب أن أتوقف، سآخذ المال وأطبع به كتباً وأُوزعها.

كيف أثَّرت عليك رحلاتك إلى غزة مع منتدى العائلات الثكلى؟

المرة الأولى كانت مخيفة جداً. في المرة الأولى تسفيكا وأنا سافرنا بسيارتنا إلى حاجز إيرز، وقد كان ذلك مهيناً جداً وهم يصوروننا. استغرق الأمر كثيراً من الوقت حتى مرَّ الجميع، لأننا كنا مجموعة كبيرة، يحتجزون بطاقات هوياتنا. باختصار، عبرنا كما يعبر عامة الناس، وكان هذا صعباً، والأصعب كان العودة، لأننا في طريق العودة خرجنا قبل المجموعة حيث كنا في سيارتنا الخاصة، وكان هذا موعد عودة العمال، وكان الأمر مخيفاً، ذلك أننا سرنا بعكس التيار وكانت أعدادٌ كبيرة من الرجال تملأ المكان، معظمهم يحملون خردوات من إسرائيل، شاشات حاسوب... لا زلت أذكر تلك الصورة للكثير من الناس الذين يحملون الأكياس! هذا صعبٌ جداً. في المرة الثانية استدرك أحدُ المسؤولين أنه يجب السماح لنا بالعبور من معبر "الأشخاص المهمين"، وبالتالي عبرنا بالحافلة وكان الأمر أكثر سهولة، كان هذا مهمٌ جداً، لأنهم في الحقيقة استقبلونا استقبالاً حافلاً كما يعرف العرب أصول الاستقبال بالفعل، حيث وفروا لنا حراسة مشددة، سارت سيارة جيب أمام سيارتنا وسيارة جيب أخرى خلفها، ورافقنا رجال شرطة السلطة على امتداد نهاية الأسبوع، وفي نهاية الأسبوع خرجنا إلى شاطئ البحر، هذا الشيء سيرافقني طوال حياتي، هذه التجربة وهذه الرحلة التي قمنا بها في قطاع غزة، وصورة الاعتزاز التي كستهم عندما أخذونا لنشاهد المطار الجديد، ومقر عرفات، والمباني الجديدة التي بنوها. معظم المباني التي أحدثك عنها هُدمت في الانتفاضة الثانية. اصطحبنا معنا عوفري في هذه الرحلة، ولن ينسى هذه التجربة طوال حياته.

تسفيكا ذهب إلى هناك مرةً أخرى، اجتمع مع عرفات، واعتقدوا أنه بالإمكان إيقاف... لم يكن يسمى بعد الانتفاضة الثانية، كان عرفات آنذاك في غزة، أصبح هذا تاريخاً.

من غير المألوف أن يذهب إسرائيليون إلى غزة؟

اليوم نعم، ولكن آنذاك، لا. في تلك الفترة كانت هناك رحلات إلى غزة. التقينا هناك بمجموعة ذهبت في رحلة، كان هذا في البداية، أما الآن فيبدو الأمر غريباً وكأنه ضرباً من الجنون، وحتى عندما أروي للناس قصة نهاية الأسبوع في غزة، تبدو لهم وكأنها من الأساطير، وأنا بالتأكيد أرى في هذا مكسباً، كسبنا.

هل يوجد في الطرف الفلسطيني أحدٌ علَّمك شيئاً أو قال شيئاً جوهرياً في نظرك؟

ما بدأت بالحديث به عن خالد. خالد بالفعل شخصٌ يمكن تعلم الكثير منه، إنه شخصٌ ذكيٌ جداً، فهو يقول مثلاً أنه يعرف أنهم ارتكبوا أخطاءً في الانتفاضة، وأن هذه الانتفاضة لم تعد عليهم سوى بالأضرار، أن تسمع هذا منه يجعلك تشعر بالارتياح، كناشطة يسار تلَّقت صفعة أن تسمع من فلسطيني يقول: "أخطأنا لم يكن هذا عملاً صحيحاً، هذا بالتأكيد يُسهل عليك فيما بعد.

{Empty title}

مجرد العمل معه متعة، حيث إنه يفكر وفي ذات الوقت هو ديمقراطي جداً، في مكان يفتقر للديمقراطية. إنه يصر على حقوقه أيضاً. على سبيل المثال عندما خططنا للقيام بحملة الزيتون قال: "لا يمكنكم إعطاء أشجار زيتون لشخصٍ واحدٍ في القرية. جميع القرية عانت، فكيف تعطون شخصاً واحداً؟ أنتم تتسببون بنتيجة عكسية فجميع القرية ستكرهنا". حقيقةً أن معرفته والجلوس معه مكسب، لقد زارنا في البيت وتحدث مع يعلا، قالت لي: "إنه كان في السجن"، نعم فقد روى لها. عندما يتحدث عن شقيقه يقول اسمه، هو يعرف من أين تؤكل الكتف، ولا يتنازل عن حقه. لقد كان مع تسفيكا في لقاءٍ في عكا. وقد امتد اللقاء لساعة إضافية من إجل إقناع الطلبة بمعايشة التجربة معهم، لكي يكون بإمكانهم في نهاية اللقاء توجيه الشكر لتسفيكا بدلاً من النفور منه، ولكي يفهموا بالضبط دوافع تسفيكا. لقد عملا معاً بجدٍ لكي يصل الطلبة إلى نتيجة، فقد جعلوهم يفكرون مجدداً. خالد يملك هذه القدرة على الإقناع، وحتى أسلوبه في الحديث، فهو يتحدث بشكلٍ شخصيٍ، بعيداً عن الشعارات، فلدى الفلسطينيين بشكلٍ عام ميول لاستخدام الشعارات، أما هو فلا.

ما هي الأشياء الأكثر جوهرية التي تعلمتها خلال نشاطاتك مع أشخاص في سياق موضوع الصراع؟

أولاً، التعرف على الطرف الآخر، ومعرفة احتياجاته، معرفة أنهم بشرٌ مثلنا، الإطلاع على الصعوبات التي يواجهونها، فمثلاً، موضوع الجدار في الوقت الحالي، وكيف أنه يهدم ويضع العقبات، قصة الرافعة التي تنقل الناس من جهة لأخرى كي يصلوا مدارسهم، قصة الحواجز. إحدى الطالبات كتبت لي رسالة في أعقاب لقاء معي ومع خالد، وكانت تلك الطالبة ستتجند للجيش قريباً، قالت في رسالتها إنها إذا ما التحقت بوحدة قتالية وطُلب منها الوقوف على الحاجز فإنها ستتعامل بإنسانية قدر الإمكان. نحن فعلنا ما علينا.

ما هي الأشياء الأكثر جوهرية التي تعلمتها خلال نشاطاتك مع أشخاص في سياق موضوع الصراع؟

أولاً، التعرف على الطرف الآخر، ومعرفة احتياجاته، معرفة أنهم بشرٌ مثلنا، الإطلاع على الصعوبات التي يواجهونها، فمثلاً، موضوع الجدار في الوقت الحالي، وكيف أنه يهدم ويضع العقبات، قصة الرافعة التي تنقل الناس من جهة لأخرى كي يصلوا مدارسهم، قصة الحواجز. إحدى الطالبات كتبت لي رسالة في أعقاب لقاء معي ومع خالد، وكانت تلك الطالبة ستتجند للجيش قريباً، قالت في رسالتها إنها إذا ما التحقت بوحدة قتالية وطُلب منها الوقوف على الحاجز فإنها ستتعامل بإنسانية قدر الإمكان. نحن فعلنا ما علينا.

{Empty title}

قصص الحواجز وسماعها من الطرف الأول، وليس من الصحافة، أن تعرف الإصغاء للطرف الثاني، وتقبل الطرف الثاني، أن تعرف عادات الطرف الثاني وأعياد الطرف الثاني، كل هذه الأشياء.

ما هو تفسير كلمة "سلام" برأيك؟

ربما يجب استخدام ما قالته بات-حين، وهو يعتبر جوهر المصالحة: في دولتنا وفي منطقتنا عموماً نعرف عن الحرب أكثر مما نعرف عن السلام، إنها كلمة يجب أن نتعلمها، نتعلم ما هو جوهر المصالحة، هذا هو جوهر المصالحة، الطريق إلى السلام تمر عبر المصالحة، ربما أن هذا هو المعنى. الكلمة "سلام" اهترأت، مُزقت، ربما يكون أسهل علينا التعامل مع كلمة مصالحة على أن نستهلكها.

ما هو الشيء الذي يصعب على الناس الذين لا يعيشون هنا أن يفهموه؟

غياب السلام، الخوف من العيش هنا، الخروج في عيد المساخر إذا ما كنت أرغب في شراء بعض الحاجيات، أفكر مليون مرة. ولكن من جهة أخرى هذا حقي فلم لا؟ ألا يذهب أولادي للهو في تل أبيب في المدينة الكبيرة، ومن جهة أخرى فإن هذا يمكن أن يحدث هنا أيضاً، انعدام الأمن والعيش بتوتر هنا، هذا بالتأكيد ليس سهلاً على أحدٍ هنا.

ما هي جذور الصراع؟

ما نسميه نحن استقلال يسمونه "نكبة، والأرض مهمة جداً بالنسبة لهم، ومهمة جداً بالنسبة لنا، فهي مقدسة لا بديل لها.

هل المكان والأرض هنا مهمان لكِ بشكلٍ شخصيٍ؟

أنا مستعدة للتنازل عن الخليل وعن بيت لحم، ولكن أنا أريد أن تكون هنا دولة يهودية، بهذا الخصوص نعم، أنا أعتقد أنه لا مكان آخر لنا، أنت تتحدثين عن أجيال ولدت هنا، مع كل التفهم بأنهم "الفلسطينيين" لم يكونوا مستقلين قبل ذلك هنا، لم يكن هناك ما يسمى فلسطين يوماً.

ما معنى الدولة اليهودية برأيك؟

أن يكون بإمكان اليهود العيش كمواطنين متساويين، أن يكون بإمكانهم أداء فرائضهم، أن يكونوا كعامة الناس، أن يكون بإمكان المتدينين أداء فرائضهم دون إزعاج وأن تكون هنا لغة عبرية.

ما هي نظرتك للدين؟ هل هو جزءٌ من حياتك؟

ليس كثيراً. بشكلٍ تقليدي، قليلاً، بدون تشدد، اسمحوا لي بالعيش وأسمح لكم بذلك، بدون فرضٍ ديني، أن يعيش كل إنسان حسب معتقداته. أنا أحب الأجزاء التقليدية من الدين. أحياناً أحسدهم لوجود تقاليدهم الخاصة، وعائلاتهم، وخليتهم الأسرية... و لكن لا يجب تجاوز هذه الخطوط.

ما هو تأثير الخوف على الصراع؟

تأثيرٌ كبيرٌ. لا يمكن قياس الأضرار التي ألحقتها الانتفاضة الثانية بالجمهور الإسرائيلي. الخوف تسبب للكثير من الناس بالذهاب باتجاه اليمين، أناس كانوا يساريين. الخوف وعدم الثقة والصفعة، نحن في أزمة عميقة جداً.

We have done our best to provide accurate, fair yet succinct footnotes to help you navigate the interviews. Our research team comprises more than 6 individuals, including Palestinians, Israelis and North Americans. Still, we recognize that these notes cannot capture the full complexity of this contested conflict. Therefore, we encourage you to seek additional sources of information, we welcome your feedback and appreciate your openness.

1. Known as Al Quds ("The Holy") in Arabic and Yerushalayim or Zion in Hebrew. A city located in the center of both Israel and the West Bank portion of the Occupied Territories. Home to approximately 700,000 people from all three monotheistic religions, as well as sacred sites from these faiths within close proximity, including the Western Wall, the al Aqsa Mosque and the Church of the Holy Sepulcher. The Green Line, or the 1949 cease-fire line between Israel, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon, demarcates the unofficial boundary between Israel and the West Bank, and divides Jerusalem. Israel immediately declared Jerusalem as its capital in 1948, and enshrined this in its Basic Laws in 1980. Palestinians aspire to declare Jerusalem as the capital of a nascent Palestine. Following the War of 1967, Israel extended its sovereignty to the Eastern half of the city, including the Old City and the holy shrines, which were controlled by Jordan from 1948. Most countries do not recognize Israeli sovereignty over all of the city. Rather, they regard Jerusalem's status as undetermined, pending final status negotiations between Israel and the Palestinians. See: "Jerusalem" World Encyclopedia. Philip's, 2004. Oxford Reference Online. Oxford University Press. CDL UC Berkeley. ^

2. The independence of Transjordan was recognized by Britain on March 22, 1946. In 1948, it changed its name to Jordan. See Ritchie Ovendale, The Middle East Since 1914 (New York: Longman, 1998). ^

3. A kibbutz located 2 km south of Rehovot (about 25 km south of Tel Aviv). Founded in 1928 by Jewish immigrants from Russia, Poland, and Germany. ^

4. An airbase located outside Rehovot in Israel, originally founded during the British mandate period. The base was used to launch air-strikes against the Arab forces during the Wars of 1948 and 1956 and remains an important training base for the Israeli Air Force and Israeli paratroopers. ^

5. This war lasted from May 1948 until January 1949. Following the end of the British mandate over Palestine, Israel declared statehood on May 14, 1948. The following day Egypt, Jordan, Syria, Lebanon and Iraq attacked Israel. Israelis call it the "War of Independence" to signify it as a war to preserve Israel's nascent statehood; Palestinians know the period surrounding the war as Al-Nakba ("the catastrophe"), due of the fact that Israeli forces caused the expulsion or flight of approximately 700,000-750,000 Palestinians from their homes; razed or appropriated many of their villages and properties; and that the territories of the proposed Palestinian state were seized by the Israeli, Jordanian and Egyptian forces. See also, Al-Nakba and Israeli Independence Day. (http://en.wikipedia.org/wiki/1948_Arab-Israeli_War). See PRIME's "Learning Each Other's Historical Narrative," March 2003. ^

6. Hebrew for "ascent." It is often used to refer to Jewish immigration to Palestine (under Ottoman and later British mandate jurisdiction), and later to the State of Israel. The first five Aliyahs took place between 1882 and 1939, and were facilitated by various Zionist organizations. Today, making Aliyah refers to the official immigration of a Jew to Israel, giving him/her Israeli citizenship and receiving benefits ranging from financial assistance, to rental and mortgage subsidies, to income tax or customs breaks. ^

7. An Israeli city on the Mediterranean Sea, about 64 km west of Jerusalem. Est. population 350,000. ^

8. City of approximately 70,000 located in the southern Sharon district of Israel, north- east of Tel Aviv. ^

9. A kibbutz in Israel located north of the Gaza Strip. ^

10. A small town of approximately 2,000 inhabitants located near Ra'ananah that was originally founded in the 1930s. ^

11. Founded by Israeli businessman Yitzhak Frankenthal, whose son was killed by Palestinians while serving in the Israeli army. Members are Palestinians and Israelis who have lost loved ones in the conflict. They have held numerous dialogues and taken joint actions for peace, and continue to do so, even in the midst of the turmoil gripping Israel and Palestine. The group is also referred to as the Parent's Circle. See Bereaved Families Forum. ^

12. A Jewish festival commemorating the deliverance of the Persian Jews from the plot of Haman to exterminate them as recorded in the Book of Esther. Celebrated on the 14th and 15th of Adar in the Jewish calendar (late February/early March), with a reading of the Book of Esther and the giving of gifts to friends and the needy. A joyous celebration, Purim is celebrated with masquerading and parties. See http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=613&letter=P ^

13. In Hebrew "fate" is pur and Purim is named after the turning over of the pur to save the Jews in Persia from destruction. ^

14. Hebrew for "sending of portions", the act of sending food gifts to friends and the poor during the celebration of Purim. See http://www.torahlearningcenter.com/jhq/question164.html ^

15. This process was unveiled with the signing of the Declaration of Principles ("DOP") by Palestine Liberation Organization Chairman Yasser Arafat and Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin on the White House lawn in 1993. The document called for a permanent settlement to the Israeli-Palestinian conflict based on United Nation Resolutions 242 and 338. It also led to the creation of the Palestinian National Authority ("PA" or "PNA"). Yasser Arafat became President of the PNA. A series of agreements between the Israeli government and the PNA followed. The agreements are known collectively as the Oslo Accords. The DOP was preceded by an exchange of letters between Rabin and Arafat. In those letters, Israel recognized the PLO as the sole legitimate representative body of the Palestinian people and the PLO recognized Israel's right to exist in peace and security. For a text of the letters and the Declaration of Principles see: www.palestine-un.org or www.mfa.gov.il ^

16. Hebrew for "seven", refers to the seven-day mourning period observed by Jews following the death of any family member older than 30-days. Family and friends of the mourner visit to offer their condolences and to prepare food for the mourner. ^

17. The book is titled It Passes Alongside Me. See http://www.bat-chen.israel.net/institu_e.htm ^

18. The book is called Dream Peace in Arabic and over 500 copies have been distributed to schools, libraries, and teachers of Arabic. See http://www.bat-chen.israel.net/institu_e.htm ^

19. Mahmoud Abbasi is a well known Hebrew-Arabic translator who has been working in the field since the 1960s. See the following overview of Hebrew-Arabic translation in which he is mentioned http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003311ar.pdf ^

20. Shfaram in Hebrew, Shefar-Amer in Arabic. A small city in the Galilee region of Israel, population approximately 30,000, the majority of whom are Palestinian citizens of Israel. ^

21. Arabic for "shaking off." Refers to recent Palestinian uprising against Israeli occupation. The second intifada began in September 2000 following the breakdown of diplomatic efforts to resolve the Israeli-Palestinian conflict. It is sometimes called the Al-Aqsa (Aksa or 'Aqsa) intifada or the armed intifada. ^

22. Sometimes referred to as "The Feast of Tabernacles" in English, Sukkot falls on Tishri 15 in the Jewish calendar (late September/early October). Historically the festival celebrates the forty-year period when the Jewish people wandered in the desert. Agriculturally Sukkot is a harvest festival that lasts seven days during which each observant family builds a temporary structure called a sukkah pl. sukkot from which the festival takes its name. See http://www.jewfaq.org/holiday5.htm ^

23. "The Festival of Weeks". Agriculturally the festival commemorates the time when the first fruits were brought to the temple, historically the festival celebrates the giving of the Torah at Mount Sinai. Jews count forty-nine days (seven weeks) from the second day of Passover to the day before Shavuot, hence the name festival of weeks. Also known as Pentecost owing to the festival falling fifty days after the Passover. Celebrated over two days, in late-May/early-June. See http://www.jewfaq.org/holidayc.htm ^

24. Refers to an annual event held in Tel Mond by the Bat-Chen Association to celebrate Bat-Chen's life, which includes the awarding of a scholarship in her name. ^

25. Arabic for "Party of God", this Shi'a Islamist movement became active in the 1980s in Lebanon as a militant group determined to drive Israel's invasion and occupation forces from Lebanon. Its political rhetoric, however, calls for the complete destruction of the State of Israel. The organization, founded by Lebanese Shi'a clerics, was largely financed by Iran. In May 2000, the military wing declared partial victory as Israeli troops withdrew unilaterally from Lebanon after two decades of occupation. In addition to its militant characteristics, Hezbollah provides social services and operates its own television station, Al-Manar. While Hezbollah maintains an Islamic vision for society, it has toned down its call for a state and government based on Islamic Law in recent years, and, instead, focused on political activities operating within the existing state order in Lebanon. As of July 2004, Hezbollah held 9 seats in the Lebanese parliament. Though United Nations Resolution 1559 called for the disbanding and disarming of all Lebanese and non-Lebanese militias, Hezbollah remains militarized. It is a proponent of the Palestinian cause, and continues to demand Israeli withdrawal from the Shabaa Farms, a small stretch of disputed land between Israel, Lebanon and Syria. See "What is Hezbollah?" BBC News Online, 9 Mar 2005, http://newswww.bbc.net.uk/1/hi/world/middle_east/4314423.stm. Hugh Sykes. "New Era for Hezbollah," BBC News Online, 5 Mar 2004, http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/3538151.stm. ^

26. The Jordanian-Israeli Peace Treaty was signed on October 26, 1994 at the southern border crossing of Wadi 'Araba/Arava. See http://www.kinghussein.gov.jo/peacetreaty.html and Ovendale The Middle East Since 1914. ^

27. Also referred to as the "October War," "Yom Kippur War," or "Ramadan War." A coalition of Egyptian and Syrian forces with backing by Jordan, Iraq and with financial support from Saudi Arabia, launched a surprise attack on Israeli forces in an attempt to regain control of the Sinai Peninsula and Golan heights which were captured by Israel during the war of 1967. While Israel suffered several military setbacks, Egyptian-Syrian efforts ultimately proved unsuccessful. However, the ability of the Egyptian troops to breach the Israeli Bar Lev line east of the Suez Canal at the beginning of the war served as a major victory for Egyptian President Anwar Sadat, paving the way for his historic trip to Jerusalem in 1977 and the Camp David Accords of 1978.(http://en.wikipedia.org/wiki/Yom_Kippur_War) ^

28. Biblical Hebrew name for Amman, Jordan. See Columbia Encyclopedia Sixth Edition: http://www.bartleby.com/65/am/Amman.html ^

29. (1922-95) Prime Minister from 1974-1977 and 1992-1995. Following years in the military, he served as Chief of Staff during the 1967 war. He was an active member of the Labor Party from 1973 on. Rabin was also Defense Minister from 1984-1990. In 1993, in his capacity as Prime Minister, he launched the Oslo Process with the Chairman of the Palestine Liberation Organization, Yasser Arafat. The two shared the 1994 Nobel Peace Prize along with Shimon Peres. He subsequently helped generate the 1994 peace treaty with Jordan. He was assassinated in Nov 4 1995 by a Jewish extremist. See http://www.bartleby.com/65/ra/Rabin-Yi.html ^

30. A Palestinian Arab-Israeli town east of Rosh Ha'Ayin. On October 29, 1956, on the eve of Israel's war with Egypt, Kafr Kassem was the site a massacre in which 47 Arab-Israeli citizens, including women and children, were killed by Israeli border police. Arab-Israeli villages near the Jordanian border were placed under a wartime curfew; however, many villagers in Kafr Kassem were outside of the village at the time and did not know the curfew had been implemented. When they returned to the village past the curfew hour, they were shot. The IDF border policemen who carried out the killings were later convicted of murder. See Joel Greenberg. "School Official Wants to Mark Israeli Atrocity," The New York Times, 6 Oct 1999, pg. 12. ^

31. The Parent's Circle is another name for the Bereaved Families Forum. ^

32. (1923-), Prime Minister of Israel from 1984-1986 and 1995-1996. He served as the Foreign Minister of Israel on three occasions (1986-1988; 1992-1995; 2001-2002) and has held a myriad of other ministerial posts, including: Minister of Defense, Minister of Internal Affairs, and Minister of Religious Affairs, to name a few. Along with Yasser Arafat and Yitzhak Rabin, Peres received the Nobel Peace Prize in 1994 for his role in the signing of the Oslo Accords. A long-time leading member of the Labor Party, Peres has served in the 4th through 16th Knessets. For more information see Peres' profile by the Israel Ministry of Foreign Affairs, The Israeli Ministry of Foreign Affairs In December of 2005, Peres left the Labor Party in support of Kadima (meaning "forward" in English), the new political party formed by Israeli Prime Minister Ariel Sharon. Just prior to leaving the Labor Party, Peres lost for the party's leadership. As of mid-December 2005, Peres had not officially joined the Kadima party, however, it is widely speculated that Peres will gain a ministerial post if Kadima is victorious in the upcoming March 2006 elections. See "Peres Quits Labour to Back Sharon," BBC News Online, 1 Dec. 2005, at http://newswww.bbc.net.uk/1/hi/world/middle_east/4485568.stm. ^

33. A rectangular coastal area (c.140 sq mi/370 sq km) on the Mediterranean Sea adjoining Egypt and Israel, in what was formerly SW Palestine. It is a densely populated (2003 est. pop. 1,330,000) and impoverished, inhabited primarily by Palestinian refugees, who live in large and crowded refugee camps. There are about 7,000 Israeli settlers living in semi-municipal developments, but these settlements are slated to be evacuated as part of Sharon's plan to withdraw from the Gaza Strip. See Columbia Encyclopedia, Sixth Edition, 2001: http://www.bartleby.com/65/ga/Gaza.html ^

34. Leading Fatah member for Jabaliya, born in Rafah to a Palestinian refugee family. Spent 21 years in Israeli jails before being released in 1994, where he learnt fluent Hebrew and received a BA in politics. Palestinian Authority minister for Prisons August 1998-June 2002 and from August 2002. Active in the drafting of the Geneva Accord in 2003. See http://middleeastreference.org.uk/palbiograph.html#HishamAbdalRaziq ^

35. Arabic for "conquest", Fatah is a reverse acronym for the "Palestine Liberation Movement" (Harakat al-Tahrir al-Watani al-Filistani). Fatah is the largest Palestinian political party in the Occupied Territories, and the dominant faction of the Palestine Liberation Organization (PLO). Founded in Kuwait in the late 1950s by YasserArafat to fight for the establishment of a secular democratic Palestinian national state on all of the territory of British Mandatory Palestine. It began paramilitary and political operations in 1964, and assumed the leadership of the PLO in 1968. The organization's tactics of "armed struggle" especially in the 1970s and 80s, included bombings, assassinations and hijackings in the Middle East, including Israel, and international locations. After Yasser Arafat's signing of the Israeli-Palestinian Declaration of Principles in 1993, many Fatah leaders moved from Tunisia to the West Bank and Gaza Strip to serve in the political establishment and security forces of the Palestinian National Authority (PNA). During the years of the "Oslo peace process" (1993-2000), the party shifted away from militancy and became identified as the chief proponent of a negotiated, two-state solution. From the launching of the second intifada through the death of Yasser Arafat (2000-2004), Fatah experienced a split between factions supporting a return to negotiations, and factions such as the "Tanzim" and "Al-Aqsa Martyr's Brigades" which resumed armed struggle against Israel and claimed responsibility for widespread attacks on Israeli soldiers and civilians. This division persists today. Mahmoud Abbas (Abu Mazen), assumed leadership of Fatah and the PLO after the death of Yasser Arafat in 2004, and was elected President of the PNA in January 2005. See: "Fatah, al-" A Dictionary of Contemporary World History. Jan Palmowski. Oxford University Press, 2003. Oxford Reference Online. Oxford University Press. CDL UC Berkeley. 18 December 2004. ^

36. Commonly translated into English as "martyr," shahid literally means "witness" in Arabic. In the context of the Israeli-Palestinian conflict, the word shahid or martyr is used to refer to Palestinians or supporters of the Palestinian cause who have been killed, died, or killed themselves in the conflict. The term shahid or martyr is applied by different individuals in various contexts to refer to such individuals as: a suicide bomber, a Palestinian fighter or a Palestinian civilian killed by an Israeli in the context of the conflict. ^

37. The Arab-Hebrew Theatre in Jaffa has created a play modeled after South Africa's Truth and Reconciliation tribunal. Actors give testimony taken from real interviews with victims and perpetrators in the Israeli-Palestinian conflict. On several ocassions, parents from the Bereaved Families Forum, including Ayelet Shahak's husband Zvika, have testified about their children's deaths as part of the performance. The Truth and Reconciliation Commission in South Africa was a court-like tribunal set up after the end of Apartheid, under the terms of the Promotion of National Unity and Reconciliation Act, No 34 of 1995. For three years the Commission functioned as a place where victims of violence could step forward and give testimony and perpetrators of violence could testify and request amnesty from prosecution. The hearings were open to the public and many sessions were televised for national and international audiences. The Commission has been considered successful in helping to ease South Africa's transition to democracy. As such, it continues to be a model for conflict resolution. See http://en.wikipedia.org/wiki/Truth_and_Reconciliation_Commission and Columbia Encyclopedia Sixth Edition http://www.bartleby.com/65/st/SthAfr.html ^

38. From 2001-2003 six Palestinian women were involved in suicide bombings. See http://www.ict.org.il/articles/articledet.cfm?articleid=499 ^

39. Lawyer and consultant on the reconciliation process to the Bereaved Families Forum. See interview with Just Vision: Ofer Shinar ^

40. Refers to activities or classes for Israeli high schooler students before they are drafted to the army. ^

41. The Association for the Commemoration of Bat-Chen Shahak was founded in 1997. It is a non-profit association that works for Arab-Israeli dialogue and fostering literacy through creative writing, and gives grants to support these goals. See http://www.bat-chen.israel.net/institu_e.htm ^

42. A long structure of connected walls and fences that separates Israel from parts of the West Bank. It runs both along the Green Line and within the West Bank. Critics and proponents disagree over the intent behind the structure, its route, and its name. References to it include the "wall, separation wall, security fence, Apartheid Wall, separation barrier." Begun in 2002, its construction is still in progress. For a map of the existing structure and proposed route, please visit the B'Tselem website. Israel claims security needs necessitate its construction. Israel has modified some of the routes in response to a High Court of Justice ruling as well as in response to international pressure. Palestinians point out that the wall was built unilaterally, seizing lands recognized as illegally occupied by Israel according to international law. They also maintain that the wall steals privately owned land, and chokes off some cities almost completely. For a thorough report: "A safety measure or a land grab?" visit The Economist, October 9, 2003 A debate about its appropriateness sprung up after the International Court of Justice (ICJ) issued an advisory opinion declaring it a breach of international law. See the International Court of Justice. For criticism of the ICJ's opinion, visit: Australia/Israel & Jewish Affairs Council. ^

43. Members of the Bereaved Families Forum, Zvika Shahak among them, met with Palestinian leader Yasser Arafat in 2002. ^

44. Israel's construction of a barrier to separate the West Bank from Israel, which often runs through Palestinian towns, has divided many Palestinian families from each other and has separated children from their schools. In some cases, cranes have been used to allow students to get to school, but documentation of such incidents does not appear to be available. ^

45. Roadblock or military installation used by security forces to control and restrict pedestrian movement and vehicle traffic. The Israeli army makes widespread use of checkpoints in the Occupied Territories in order to control the movement of Palestinians between Palestinian cities and villages and between the Occupied Territories and Israel. They have been used on a few occasions to control some movement of Israeli settlers and Israeli citizens trying to enter Gaza and several West Bank settlements to protest Israeli disengagement from those territories. Checkpoints can be large and semi-permanent structures resembling simple basic border crossings (such as the Kalandia checkpoint between Ramallah and Jerusalem or the Hawara checkpoint between Nablus and Ramallah) or small, temporary impositions on roadways or outside towns or villages. The security forces at a checkpoint exercise total control over movement through the checkpoint. Depending upon the location of the checkpoint, soldiers may and often do check the identity papers of every vehicle passenger and/or pedestrian who wishes to pass through, and to refuse passage to all who have not obtained permits from the Israeli military's Civil Administration in the Occupied Territories. Palestinians and Israeli observers cite frequent, if not routine, incidences of delay and harassment of Palestinian civilians at checkpoints, regardless of the status of their papers. There are currently checkpoints at the entry and exit points of every large Palestinian populated area in the West Bank, on every major road within the West Bank, and at every crossing point on the Green Line between Israel and the Occupied Territories, in addition to many smaller checkpoints within the West Bank. According to the IDF, a checkpoint is a "security mechanism to prevent the passage of terrorists from PA territory into Israel while maintaining both Israeli and Palestinian daily routine," used to "facilitate rapid passage of Palestinians while providing maximal security to Israeli citizens." For facts, figures, and maps on the web, see BBC , the Israeli NGO Machsom (checkpoint) Watch or The Palestinian Red Crescent ^

46. Palestine did exist before the establishment of the State of Israel in the form of the British Mandate for Palestine and corresponded roughly to the combined land area of Israel, the Occupied Territories, and the Golan Heights. Before that time (pre-1918) this land area was controlled by the Ottomans and was divided between two different districts and an independent sub-district of Jerusalem. See Charles D. Smith, Palestine and the Arab-Israeli Conflict (New York: St. Martin's, 1996) ^